Il hésitait à reconnaître la comtesse de Saint-Fiacre. (---) Et maintenant elle devait avoir soixante ans bien sonnés…
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.1er)
彼はサン=フィアクル伯爵夫人を見分けることをためらった。(---) 今となっては彼女は60歳をだいぶ過ぎているに違いなかった。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Il hésitait à < hésiter(イルエジテ・ア)彼は~をためらっていた(半過去形)
reconnaître la comtesse(ルコネートル・ラコンテス)伯爵夫人を見分ける(不定形)
Et maintenant(エメントナン)そして今となっては
elle devait avoir soixante ans < devoir(エルドゥヴェアヴォワー・ソワサンタン)彼女は60歳になっているに違いなかった(半過去形)
bien sonnés(ビァンソネ)だいぶ過ぎて(昔は「時の鐘が鳴って」ということで「その時刻を過ぎて」という意味で使われたが、その使用範囲が広がったと考えられる)