フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)我慢の限界

 Maigret était à bout de patience, car il avait l’impression d’être laissé en dehors de la comédie !

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) 

 

 メグレは我慢の限界にいた。というのも芝居の外側に放って置かれた感じがしていたからである。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第10章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはこの場では珍しくも傍観者の一人になっていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

était à bout de patience < être(エテ・アブードゥ・パシァンス)我慢の限界にいた(半過去形)

 

car il avait l’impression de < avoir(キャー・イラヴェランプレッシォン・ドゥ)というのも彼は~という印象を持っていたから(半過去形)

 

être laissé en dehors(エートルレッセ・アンドゥオー)外側に放って置かれている(不定形・受動態)

 

de la comédie(ドゥラコメディ)芝居の