フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)眠りから覚めたばかり

  Le comte Saint-Fiacre, en effet, se levait comme un homme qui vient de sommeiller.  Il avait le regard dur, un pli ironique mais menaçant au coin des lèvres.

ー Viens me répéter ça ici !...  prononça-t-il.

(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) 

 

 サン=フィアクル伯爵は結局、眠りから覚めたばかりの人のように起き上がった。彼は厳しい目つきをして、唇の端に皮肉で脅すようなシワを浮かべていた。

「ここに来てもう一度言うんだ!」と彼は言い放った。

(#14『サン・フィアクル殺人事件』第10章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*銃弾は空砲だった。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

en effet(アネフェ)結局、とうとう

 

se levait comme un homme < se lever(スルヴェ・コマンノム) ~の人のように起き上がった(半過去形)

 

qui vient de sommeiller < venir(キヴィアンドゥ・ソメィエ)眠りから覚めたばかりの(現在形)

 

Il avait le regard dur < avoir(イラヴェ・ルルギャーデュー)彼は厳しい目つきをしていた(半過去形)

 

un pli ironique mais menaçant(アンプリ・イロニク・メムナサン)皮肉なしかも脅すようなシワ

 

au coin des lèvres(オーコワンデレーヴル)唇の端に

 

Viens me répéter ça ici < venir(ヴィアンムレペテサ・イシ)ここに来てもう一度言うんだ(命令形)

 

prononça-t-il < prononcer(プロノンサ・ティル)と彼は言い放った(単純過去形・倒置形)