Le comte Saint-Fiacre, en effet, se levait comme un homme qui vient de sommeiller. Il avait le regard dur, un pli ironique mais menaçant au coin des lèvres.
ー Viens me répéter ça ici !... prononça-t-il.
(©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10)
サン=フィアクル伯爵は結局、眠りから覚めたばかりの人のように起き上がった。彼は厳しい目つきをして、唇の端に皮肉で脅すようなシワを浮かべていた。
「ここに来てもう一度言うんだ!」と彼は言い放った。
(#14『サン・フィアクル殺人事件』第10章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*銃弾は空砲だった。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Affaire Saint-Fiacre” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1979; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
en effet(アネフェ)結局、とうとう
se levait comme un homme < se lever(スルヴェ・コマンノム) ~の人のように起き上がった(半過去形)
qui vient de sommeiller < venir(キヴィアンドゥ・ソメィエ)眠りから覚めたばかりの(現在形)
Il avait le regard dur < avoir(イラヴェ・ルルギャーデュー)彼は厳しい目つきをしていた(半過去形)
un pli ironique mais menaçant(アンプリ・イロニク・メムナサン)皮肉なしかも脅すようなシワ
au coin des lèvres(オーコワンデレーヴル)唇の端に
Viens me répéter ça ici < venir(ヴィアンムレペテサ・イシ)ここに来てもう一度言うんだ(命令形)
prononça-t-il < prononcer(プロノンサ・ティル)と彼は言い放った(単純過去形・倒置形)