フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)アリーヌはそもそも

  Aline était un personnage, elle aussi.  À l’époque du Clou Doré, elle servait au restaurant, une fille encore maigre, les cheveux noirs en désordre, l’œil sombre et brillant. On la savait la maîtresse de Manuel qui l’avait ramassée sur le trottoir.

(Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 

 

 アリーヌもまた人目をひく女だった。クルードレ(金釘亭)の頃はレストランで働いていた。まだやせっぽちで、くしゃくしゃの黒い髪の、陰気でギラギラした眼差しの女の子だった。彼女がマニュエルの愛人なのは誰もが知っていた。街角で拾ってきたらしかった。

(#90『メグレたてつく』第3章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*この『メグレたてつく』の事件は、その次の『メグレと宝石泥棒』と連続している。言わば大長編になる。車椅子生活のパルマリとその愛人アリーヌは両作に続けて登場する。特にアリーヌに関しては、メグレ作品の女性の中でも一番良く描かれていて生気を放っている。下記に数年前に読んだ『メグレと宝石泥棒』から記事にしたアリーヌを再掲示する。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret se défend” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1984; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

était un personnage < être(エテタン・ペルソナージュ)人目をひく人物だった(半過去形)

 

elle aussi(エロッシ)彼女もまた

 

À l’époque du(アレポクデュ)~の時代に

 

elle servait au restaurant < servir(エルセルヴェ・オーレストラン)彼女はレストランに仕えていた(半過去形)

 

une fille encore maigre(ユヌフィユ・アンコーメグル)まだやせた娘

 

les cheveux noirs(レシュヴーノワー)黒い髪

 

en désordre(アンデゾードル)くしゃくしゃの

 

l’œil sombre et brillant(ロイユ・ソンブル・エブリヤン)陰気でギラギラした眼差し

 

On la savait la maîtresse de < savoir(オンラサヴェ・ラメトレスドゥ)人は彼女が~の愛人なのを知っていた(半過去形)

 

qui l’avait ramassée < avoir, ramasser(キラヴェ・ラマッセ)彼女を拾った(大過去形)

 

sur le trottoir(シュールトロットワー)舗道の上で⇒街角で



*参考過去記事:

(メグレと印象的な女性たち)被害者と暮らしていたアリーヌ(1)2018.09.27

#91『メグレと宝石泥棒』第1章 (La Patience de Maigret)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18666790

 

(メグレと印象的な女性たち)アリーヌ(2) 2018.09.30

#91『メグレと宝石泥棒』第1章 (La Patience de Maigret)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18669764

 

(メグレと印象的な女性たち)鼻をかむアリーヌ(3) 2018.10.02

#91『メグレと宝石泥棒』第1章 (La Patience de Maigret)

https://maigretparis.hatenablog.com/entry/18672046