フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「頭のてっぺんからつま先まで」

Elle était aussi grande que Maigret, peut-être plus grande.  Elle l’avait regardé
des pieds à la tête sans s’émouvoir; elle avait dit tout de suite :
ーVous êtes un flic ?
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er)

彼女はメグレと同じくらい背が高かった。おそらくメグレ以上だった。彼女は平然とメグレを頭のてっぺんからつま先まで眺め回して、すぐに言った。
「あんた刑事さん?」
(#65『メグレと消えた死体』第1章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*Elle était aussi grande que Maigret(エレテ・トッシグランド・クメグレ)彼女はメグレと同じくらい背が高かった(半過去形)
être aussi ~ que ...(比較構文)…と同じくらい~だ(以上は plus、以下は
moins)
イメージ 1

Crédit de l’écran de Youtube ‘’Maigret
et La Grande Perche’’; le film avec
Bruno Crémer

peut-être plus grande < grand(プテートル・プリュグランド)おそらくもっと背が高い

*des pieds à la tête(デピエ・サラテト)直訳では「足元から頭まで」だが、日本語では「頭のてっぺんからつま先まで」眺め回す視線の順序が逆である。
参考再掲:(メグレと印象的な女性たち)ふくれっ面のオルガ
日本語からの直訳では de la tête aux pieds となるが、フランス人もその順序で言う場合もあるようだ。(2019.01.17訂正)

*sans s’émouvoir(サン・セムヴォワール)平然として(成句)
s’émouvoir  v.pr. 感動する、興奮する、動揺する

tout de suite(トゥドシュイト)すぐに