フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒ ぐずぐずする 」(2)

ー Comment ?
ー Je te dis de filer.  Laisse-moi tes sandwiches et je resterai.
ー Mme Maigret ne sera pas contente.
 Janvier s’était fait un peu tirer l’oreille, puis était parti en courant pour
attraper son train de banlieue.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.5)

「何ですか?」
「帰れって言ってるんだ。そのサンドウィッチを置いてけ、俺が残るから。」
「奥さんがご不満でしょうよ。」
 ジャンヴィエはちょっとぐずぐすしていたが、郊外へ帰る電車をつかまえようと走っていった。
(#65『メグレと消えた死体』第5章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*部下のジャンヴィエは今日が息子の誕生日を祝う予定だったが、アムステルダムへ深夜の電話を余儀なくされた。メグレはその様子を感づいて仕事を肩代わりすることにした。

Comment ?(コマン)何ですか?(相手の言葉を聞き直す場合に使う)

*Je te dis de filer(ジュトゥディ・ドゥフィレ)帰れと言ってるんだ
filer v.i. 急いで行く、立ち去る、逃げる、追尾する
イメージ 1

Crédit de l'écran d’Youtube ‘’Maigret et La
Grande Perche’’; le film avec Bruno Crémer
@macri rossi

Laisse-moi tes sandwiches < laisser(レッスモヮ・テサンドウィッチ)お前のサンドウィッチを私に置いていけ。(命令形)

je resterai < rester(ジュレストレ)私は残るから(未来形・意志を示す)

*(elle) ne sera pas contente < être(ネスラパ・コンタント)満足しないでしょう(未来形・推量を表わす)主語が女性なので content に e がつく。

*Janvier s’était fait un peu tirer l’oreille(ジャンヴィエ・セテフェ・アンプゥ・チレロレィユ)ジャンヴィエはちょっとぐずぐずしていた(大過去形)
se faire tirer l’oreille なかなか言うことをきかない 

参考再出:フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒ しぶしぶ従う
ne se faisait pas trop tirer l’oreille
それほど嫌がらずに

puis était parti(ピュイ・ゼテパルティ)それから立ち去っていた(大過去形)

en courant < courir(アンクーラン)走りながら(現在分詞)

*pour attraper son train de banlieue(プーアトラペ・ソントラン・ドゥバンリュー)郊外に帰る電車を捉まえるために(son train =いつも通勤に使う列車)
banlieue n.f. 郊外(特にパリ郊外)
train de banlieue  n.m. 郊外電車、近郊線電車