ー Comment ?
ー Je te dis de filer. Laisse-moi tes sandwiches et je resterai.
ー Mme Maigret ne sera pas contente.
Janvier s’était fait un peu tirer l’oreille, puis était parti en courant pour
attraper son train de banlieue.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.5)
「何ですか?」
「帰れって言ってるんだ。そのサンドウィッチを置いてけ、俺が残るから。」
「奥さんがご不満でしょうよ。」
ジャンヴィエはちょっとぐずぐすしていたが、郊外へ帰る電車をつかまえようと走っていった。
(#65『メグレと消えた死体』第5章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*部下のジャンヴィエは今日が息子の誕生日を祝う予定だったが、アムステルダムへ深夜の電話を余儀なくされた。メグレはその様子を感づいて仕事を肩代わりすることにした。
Comment ?(コマン)何ですか?(相手の言葉を聞き直す場合に使う)
*Je te dis de filer(ジュトゥディ・ドゥフィレ)帰れと言ってるんだ
filer v.i. 急いで行く、立ち去る、逃げる、追尾する
Crédit de l'écran d’Youtube ‘’Maigret et La
Grande Perche’’; le film avec Bruno Crémer
@macri rossiLaisse-moi tes sandwiches < laisser(レッスモヮ・テサンドウィッチ)お前のサンドウィッチを私に置いていけ。(命令形)
je resterai < rester(ジュレストレ)私は残るから(未来形・意志を示す)
*(elle) ne sera pas contente < être(ネスラパ・コンタント)満足しないでしょう(未来形・推量を表わす)主語が女性なので content に e がつく。
se faire tirer l’oreille なかなか言うことをきかない
参考再出:フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒ しぶしぶ従う」
ne se faisait pas trop tirer l’oreille
それほど嫌がらずに
puis était parti(ピュイ・ゼテパルティ)それから立ち去っていた(大過去形)
en courant < courir(アンクーラン)走りながら(現在分詞)
*pour attraper son train de banlieue(プーアトラペ・ソントラン・ドゥバンリュー)郊外に帰る電車を捉まえるために(son train =いつも通勤に使う列車)
banlieue n.f. 郊外(特にパリ郊外)
train de banlieue n.m. 郊外電車、近郊線電車