Cela méritait un verre de bière. Il faillit appeler Torrence et l’inspecteur pour
boire un avec lui, puis, en fin de compte, il se contenta d’inviter son chauffeur.
ー Qu’est-ce que vous prenez ?
ー Pour moi, ce sera un blanc-Vichy.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.4)
それはビール一杯やるのに値した。彼は(張込み中の)トーランスと刑事を呼んで一緒に一杯飲まないかと言いそうになった。しかし結局のところ運転手におごるだけに留めた。
「何にする?」
「私は白ワインのヴィシー割りですね。」
(#65『メグレと消えた死体』第4章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Cela méritait un verre de bière < mériter (スラメリテ・アンヴェール・ドゥビエール)それはビール一杯に値した(半過去形)
Il faillit appeler < faillir(イルファィイ・タプレ)彼は呼びそうになった(単純過去形)あやうく~しそうになる
en fin de compte(アンファンドゥコント)結局のところ
Crédit photo : Affiche Savignac Vichy-Céléstin
L’Affiche française @affiches-francaises.com
il se contenta de < se contenter(イルスコンタンタ・ドゥ)彼は~するにとどめた(単純過去形)
Qu’est-ce que vous prenez ? < prendre(ケスク・ヴプルネ)あなたは何を飲みますか?(常用語句)
*un blanc-Vichy(アンブラン・ヴィシー)n.m. 白ワインをヴィシー水で割ったもの。ヴィシー水は有名なミネラルウオーターの一つだが、炭酸水タイプのものと思われる。他に化粧水としても使われている。