Il décrocha le téléphone à nouveau.
ー La Brasserie Dauphine, s’il vous plaît.
Au moment où la porte livrait passage à Boissier, il prononçait :
ー Vous me monterez un pernod…
Et, regardant l’inspecteur qui avait de larges cernes de sueur sur sa chemise,
en dessous des bras, il reprit :
ー Plutôt deux ! Deux pernods. Merci.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er)
彼は改めて受話器を上げた。
「ブラスリ・ドーフィヌにつないでくれ。」
ちょうど扉が開いてボワシエ刑事が入ってきた時に彼は言っていた。
「ペルノを1つ、持ってきてくれないか。」
そして刑事がワイシャツの腋の下に大きな汗ジミが出ているのを見て続けた。
「むしろ2つだ、ペルノ2杯。よろしく。」
(#65『メグレと消えた死体』第1章; 原題は「メグレとのっぽの女」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*17年ぶりに面会したのっぽ女を逮捕したときの思い出を呼び起こされて、メグレはその時に飲んだペルノを飲みたくなったのだ。
Crédit photo: Affiche 50X70cm Publicité rétro,
Apéritifs Un Pernod, amazon.fr
à nouveau(アヌーヴォ)新しく、改めて
s’il vous plaît(シルヴプレ)お願いします(物事を頼むときの頻用語)
Au moment où(オモマン・トゥ)~する時にちょうど
*la porte livrait passage à < livrer(ラポルト・リヴレ・パサージュア)直訳では「ドアが~の通行を許した」(擬人法的表現・半過去形)⇒ 「ドアが開いて~が入ってきた」livrer passage(成句)通行を許す、通らせる
il prononçait < prononcer(イル・プロノンセ)v.t. 発音した、言葉を発した(半過去形)
*Vous me monterez < monter(ヴムモンテレ)私の所に持って上がる、運び上げる(未来形)ここでは出前を頼んでいる、未来形は軽い頼み事に使う
*de larges cernes de sueur(ドゥラルジュ・セルヌ・ドゥシュウー) 大きな汗ジミ(ここの最初の de は複数冠詞 des が変形したもの)
cerne n.m. 目の隈、しみの輪
sur sa chemise(シューサ・シュミーズ)ワイシャツの上の
en dessous des bras(アンドゥスー・デブラ)腕の下(ここでは腋の下)
il reprit < reprendre(イル・ルプリ)彼は再び続けた(単純過去形)