ー Sers-toi à boire.
Il aurait aimé un verre de bière, mais il savait qu’il n’y en avait pas dans la maison. Il fouilla le placard à liqueurs, prit au hasard une bouteille de pernod.
ー Rose va t’apporter de l’eau et de la glace.
(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.7)
「勝手に飲んでいいよ。」
彼はビール一杯で良かったのだが、この家にはないのを知っていた。酒棚を探して、ふとペルノー酒の瓶を手にした。
「ローズが水と氷を持ってくるよ。」
(#60『メグレの途中下車』第7章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*判事の家に昼食に戻ったメグレは、食前酒を適当に飲んでいいよ、と言われたが、判事自身は少し前から断酒をしていたので、何でも揃っている訳ではなかった。
Crédit : Staffs at French spirits maker Pernod Ricard drink 12 shots a day
@Mail online - dailymail.co.uk Nov.2019
Sers-toi à boire < se servir(セールトワ・アボワール)勝手に飲みなさい(命令形)
Il aurait aimé un verre de bière < avoir, aimer(イローレテメ・アンヴェール・ドゥビエール)彼は一杯のビールがよかった(条件法・過去形)
mais il savait que < savoir(メジルサヴェク)しかし彼は~を知っていた(半過去形)
il n’y en avait pas dans la maison < avoir(イルニャンナヴェパ・ダンラメゾン)家の中にそれはない(現在形)
Il fouilla le placard à liqueurs < fouiller(イルフイヤ・ルプラキャー・アリクー)彼は酒棚を探した(単純過去形)
prit au hasard une bouteille de pernod < prendre(プリ・オアザー・ユヌブティユ・ドゥペルノ)ふとペルノー酒の瓶を手にした(単純過去形)
va t’apporter de l’eau et de la glace < aller, apporter(ヴァタポルテ・ドゥロー・エドゥラグラス)君に水と氷を持ってくる(現在形)