フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(こだわりの酒)ビールの代わりにペルノー酒

 

ー Sers-toi à boire.

  Il aurait aimé un verre de bière, mais il savait qu’il n’y en avait pas dans la maison. Il fouilla le placard à liqueurs, prit au hasard une bouteille de pernod.

ー Rose va t’apporter de l’eau et de la glace. 

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.7) 

 

「勝手に飲んでいいよ。」

 彼はビール一杯で良かったのだが、この家にはないのを知っていた。酒棚を探して、ふとペルノーの瓶を手にした。

「ローズが水と氷を持ってくるよ。」

(#60『メグレの途中下車』第7章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*判事の家に昼食に戻ったメグレは、食前酒を適当に飲んでいいよ、と言われたが、判事自身は少し前から断酒をしていたので、何でも揃っている訳ではなかった。

 

f:id:maigretparis:20210801155243j:plain

Crédit : Staffs at French spirits maker Pernod Ricard drink 12 shots a day

@Mail online - dailymail.co.uk  Nov.2019

https://www.dailymail.co.uk/news/article-7698585/Staff-French-spirits-maker-Pernod-Ricard-drink-12-shots-day-three-day-binges.html

 

Sers-toi à boire < se servir(セールトワ・アボワール)勝手に飲みなさい(命令形)

 

Il aurait aimé un verre de bière < avoir, aimer(イローレテメ・アンヴェール・ドゥビエール)彼は一杯のビールがよかった(条件法・過去形)

 

mais il savait que < savoir(メジルサヴェク)しかし彼は~を知っていた(半過去形)

 

il n’y en avait pas dans la maison < avoir(イルニャンナヴェパ・ダンラメゾン)家の中にそれはない(現在形) 

 

Il fouilla le placard à liqueurs < fouiller(イルフイヤ・ルプラキャー・アリクー)彼は酒棚を探した(単純過去形)

 

prit au hasard une bouteille de pernod < prendre(プリ・オアザー・ユヌブティユ・ドゥペルノ)ふとペルノー酒の瓶を手にした(単純過去形)

 

va t’apporter de l’eau et de la glace < aller, apporter(ヴァタポルテ・ドゥロー・エドゥラグラス)君に水と氷を持ってくる(現在形)