フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-06-01から1ヶ月間の記事一覧

(有名なメグレ警視)有名人を見る子供の真剣な眼差し

Elle regardait Maigret avec le sérieux des enfants qui examinent une grande personne dont on leur a beaucoup parlé. ー Je ne vous imaginais pas tout à fait comme ça, avouait-elle enfin. ー Comment m’imaginiez-vous ? ー Je ne sais pas. Vous…

(フランス語警察用語)女性の年齢

ー Quel âge ? ー Le vrai ou celui qu’elle prétend avoir ? ー Les deux. ー Le vrai, je le connais, vu que j’ai eu ses papiers en main quand elle a loué.(---) Bref, elle a quarante-neuf ans et prétend en avoir quarante. (©Georges Simenon : L…

フランス語の慣用表現「一本の歯を持つ⇒ 恨んでいる」(2)

ー Une femme seule, oui. La concierge avait dit ça sur le ton que les femmes emploient généralement pour parler d’une autre femme contre qui elles ont une dent. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.4) 「そう、独身の女性ですよ。…

(フランス語の tu と vous)財布をよこせ

ー Il paraît que ses lèvres tremblaient, qu’il a eu toutes la peine du monde à prononcer : « Votre portefeuille… » Maigret fronça les sourcils. Quatre-vingt-dix-neuf fois sur cent, un assaillant dit : « Ton portefeuille ! » Et, à cela même…

(メグレの日常)奥さんにすまない

ー C’est trop grave pour donner une opinion à la légère. (---) Vous n’avez plus besoin de moi ? ー Non, mon vieux. Je vous remercie. Excusez-moi encore auprès de votre femme. ー Elle a l’habitude. ー La mienne aussi, heureusement. (©George…

メグレ警視の食卓「出前のサンドウィッチとビールの遅い夕食」

Il se mit à manger, tout seul dans son bureau (---) Il trouva la bière tiède. (---) et, s’essuyant les lèvres, il alla prendre la bouteille de cognac qu’il gardait dans son placard et s’en versa un verre. (©Georges Simenon : Le revolver de…

(フランス語警察用語)愛人関係、離婚訴訟

ー Votre frère avait des maîtresses ? ー Tout le monde le sait. Il ne s’en cachait pas. ー Vis-à-vis de sa femme non plus ? ー Il avait d’autant moins de raison de s’en cacher qu’ils étaient en instance de divorce. (©Georges Simenon : Le r…

フランス語の慣用表現「灰色の枢機卿⇒ 黒幕」

ー Depuis quelques années, vous êtes plus ou moins l’éminence grise de votre frère. En échange, celui-ci subvenait à vos besoins. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.4) 「数年来、多かれ少なかれあなたはお兄さんの影の参謀なんで…

フランス語の慣用表現「いかなる犠牲を払っても」

ー Avouez que ces messieurs savent parfaitement qu’il s’agit d’un crime politique et qui vous ont chargé d’étouffer la vérité coûte que coûte. C’est parce que je l’ai compris, là-haut, que je vous ai attendu. Je tiens à vous déclarer... (©…

(フランス語警察用語)大きな塊⇒ 大事件

ー C’est un gros morceau. André Delteil, le député, a été assassiné. ー Quand ? ー On l’ignore encore. Une balle dans la tête. Le corps a été retrouvé dans une malle déposée en consigne à la gare du Nord. (©Georges Simenon : Le revolver de…

(フランス語警察用語)誰がこんなことを?

ー Qui est-ce qui a fait ça ? ー C’est bien votre frère ? Il n’y eut pas de larmes, mais des poings, des mâchoires, des yeux qui devenaient fixes et durs. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.3) 「誰がこんなことを?」 「確かに…

(フランス語警察用語)彼の身に何かあったのか?

ー Ici, la Police Judiciaire. Voulez-vous prendre un taxi et venir jusqu’ici ? (---) ー De quoi s’agit-il ? ー De votre frère. ー Il lui est arrivé quelque chose ? ー Ne parlez de rien avant de m’avoir vu. (©Georges Simenon : Le revolver d…

(フランス語警察用語)圧し潰された犬たち⇒ 三面記事

un vieux spécialiste des chiens écrasés, qui faisait chaque soir son petit tour au quai des Orfèvres, s’était assis sur la dernière marche de l’escalier, juste en face de la porte du laboratoire, et fumait patiemment sa pipe. (©Georges Sim…

(フランス語警察用語)異臭がするトランク

ー Rien de spécial ? ー Si. Ça pue ! ー Tu veux dire ? ー Ce que vous pensez, oui. Si ce n’est pas un macchabée, la malle est bourrée de viande avariée. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.2) 「何か変わったことはない?」 「あ…

フランス語の慣用表現「悪い毛並みで⇒ 機嫌が悪い」

En le voyant passer, le garçon de bureau comprit qu’il était de mauvais poil et se contenta d’un salut discret. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.2) 入口を通るのを見て、彼の機嫌が悪いとわかったので、用務員は控えめな挨拶にと…

フランス語の慣用表現「歯を一つ持っている⇒ 恨んでいる」

il gardait une dent à sa femme pour l’histoire de revolver dont il n’était pas loin de la rendre responsable. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.2) 拳銃の件では彼の妻に少なからず責任があると思って彼は腹を立てていた。 (#67『…

(有名なメグレ警視)言い換えれば重要人物の誰か

ー Quel âge avez vous ? ー Je suppose que ce n’est pas pour connaître mon âge que vous vous êtes dérangé. D’après votre médaille, vous n’êtes pas un simple inspecteur, mais un commissaire, autrement dit quelqu’un d’important. (---) Ce n’es…

フランス語の慣用表現「目標から白に⇒ 出しぬけに」

ー Qu’est-ce que vous attendez au juste de moi ? Il était difficile de répondre de but en blanc à une question aussi précise, et, elle, tranquillement, prenait une cigarette dans un étui, prononçait : ーVous avez du feu ? (©Georges Simenon…

(メグレと印象的な女性たち)冷たい美人のラグランジュ嬢

Elle vint, vêtue d’un tailleur clair, l’allure décidée. Il était sûr qu’elle viendrait. Ce n’était pas la fille à lui faire faux bond ni, une fois là, à se montrer embarrassée. (---) Elle arrangea ses cheveux des deux côtés de sa toque de …

(こだわりの酒)初夏にぴったりのパスティス

En passant devant un bistrot, il se souvint des pastis de la veille, qui s’harmonisaient si bien avec l’été naissant, et il en but un sur le zinc en regardant, sans les voir, des ouvriers en blouse blanche qui trinquaient avec lui. (©Georg…

フランス語の慣用表現「木の鐘で引っ越し⇒ 夜逃げ」

ー Vous feriez mieux (---) de monter de temps en temps voir s’il n’a besoin de rien. Il est réellement malade. ー Il ne l’était pas cette nuit quand j’ai cru qu’il déménageait à la cloche de bois. (---) Il était même assez valide pour tran…

(フランス語警察用語)嘘をつく、問いただす

ー Vous n’avez pas de femme de ménage ? On vit bien que Lagrange mentait. ー Elle n’est pas venue. Maigret n’osait pas s’informer s’il avait de l’argent. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.2) 「家政婦はいないんですか?」 ラグ…

フランス語の慣用表現「見られたもんじゃない」

ー J’ai pris son pouls, sa tension. Il n’était pas beau à voir. Il avait l’air d’un homme qui vient de subir une secousse. Le logement était en désordre. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.1er) 「私は彼の脈を取って血圧を測り…

(こだわりの酒)珍しいピノー・デ・シャラント(食前酒)

Chez lui, il y avait invariablement une surprise, soit du vin extraordinaire, soit un liqueur, ou, comme cette fois, un pineau des Charentes que lui avait envoyé un propriétaire de Jonzac. ー Pas, pour moi ! protesta Mme Maigret, qu’un ver…

(メグレ季節描写)パリの下町の夕景(6月)

On voyait des reflets de soleil sur les fenêtres des étages supérieurs. Les rues sentaient la poussière chaude. Des enfants jouaient encore dehors, et des ménages prenaient le frais sur les trottoirs où ils avaient installé leur chaise. (©…

メグレ警視の食卓「鱈のブランダード」(南仏風グラタン)

Cette fois, il s’agissait d’une brandade de morue. (---) Pardon lui avait téléphoné la veille. ー Vous serez libre après-demain ? Vous aimez la brandade ? Êtes-vous pour ou contre les truffes ? ー Pour. (©Georges Simenon : Le revolver de M…

(フランス語警察用語)銃砲店、弾薬の在庫、口径

Un jeune homme s’était adressé à un armurier du boulevard Bonne-Nouvelle, qui n’avait pas de munitions du calibre demandé et avait envoyé son acheteur chez Gastinne-Renette. Celui-ci lui en avait vendu une boîte. (©Georges Simenon : Le rev…

フランス語の慣用表現「それを私に望む⇒ 私に腹を立てる」(重要)

ー C’est seulement un peu après midi et demi que j’ai voulu aller lui faire prendre patience et que je me suis aperçue qu’il n’était plus là. Tu m’en veux ? (---) Il avait si peu l’air d’un voleur. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigre…

フランス語の慣用表現「美しいを持つ⇒ たとえ~だとしても」

Si elle n’avait pas remis le revolver dans le tiroir, c’est. il le savait, qu’elle n’avait jamais pu s’habituer aux armes à feu. Elle avait beau savoir que l’automatique n’était pas chargé, elle n’y aurait touché pour rien au monde. (©Geor…

 フランス語の慣用表現「必要なくらいの格好 ⇒ 申し分のない格好」

ー Quel genre ? ー Un garçon très bien. Je ne sais pas comment dire. Pas quelqu’un de riche, mais quelqu’un de comme il faut. Je suis sûre qu’il avait pleuré. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.1er) 「どんな感じなの?」 「ち…