Chez lui, il y avait invariablement une surprise, soit du vin extraordinaire, soit un liqueur, ou, comme cette fois, un pineau des Charentes que lui avait envoyé un propriétaire de Jonzac.
ー Pas, pour moi ! protesta Mme Maigret, qu’un verre suffisait à griser.
(©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.1er)
彼のところでは毎回のように思いがけない事があった。珍重されるワインか、リキュールか、あるいは今回のようにピノー・デ・シャラントだった。ジョンザックの農場主が彼に送ってきたのだ。
「私は結構だわ!」とメグレ夫人は断った。ほろ酔いになるのにグラス一杯で十分だった。
(#67『メグレの拳銃』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Chez lui(シェリュイ)彼のところでは
il y avait invariablement une surprise < avoir(イリヤヴェ・タンヴァリアブルマン・チュヌ・シュプリーズ)毎回のように思いがけない事があった(半過去形)
soit du vin extraordinaire(ソワ・デュヴァン・エクストラオルディネール)珍重されるワインか
soit un liqueur(ソワ・タンリクー)リキュールか
ou, comme cette fois(ウ・コムセットフォワ)あるいは今回のように
*un pineau des Charentes(アン・ピノー・デ・シャラント)コニャックの産地シャラント地方で作られるリキュール・ワインの一種。日本でも「ピノー・デ・シャラント」の名前で販売されている。ブドウ果汁にコニャックを加えて熟成させたもの。甘いので食前・食後酒として飲まれる。
Crédit photo : Pineau des Charentes @vinepair.com
https://vinepair.com/articles/cognac-aperitif-rose/
*que lui avait envoyé un propriétaire de Jonzac < avoir, envoyer(ク・リュイアヴェ・タンヴォワィエ・アンプロプリエテール・ドゥジョンザック)ジョンザックの農場主が彼に送ってきた(大過去形・倒置法)ジョンザック Jonzac はシャラント地方の小さな村。
Pas, pour moi ! (パプーモワ)私にはいりません!
protesta Mme Maigret < protester(プロテスタ・マダムメグレ)メグレ夫人はことわった(単純過去形)
qu’un verre suffisait à griser < suffire(カンヴェール・シュフィゼ・タグリゼ)ほろ酔いになるのにグラス一杯で十分だった(半過去形)