フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)捕まえる、飛びかかる

ー Dites-lui encore que, ce soir, l’assassin sera sous les verrous

  Ce fut traduit.  Et alors Maigret eut juste le temps de bondir, de renverser Liewens qui avait saisi un revolver et qui essayait d’en tourner le canon vers sa tempe.

(©Georges Simenon : Un crime en Hollande; Chap.7) 

 

「今晩、犯人が捕まるんだと彼に言ってくれ。」

 それは訳された。その時メグレはリューヴェンスに飛びかかって引き倒すタイミングがあった。男は拳銃を構えて自分の額に向けて銃口を向けようとしていたのだ。

(#08『オランダの犯罪』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*リューヴェンスは娘が被害者と密通しているのを知って、娘を殺し、自分も自殺しようとしていた。この時点では、リューヴェンスが被害者を殺した張本人なのか、それとも娘が被害者を殺したと確信したのかはまだ明らかになっていない。

 

f:id:maigretparis:20200920152735j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Un crime en Hollande” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Dites-lui encore que < dire(ディトリュイ・アンコー・ク)~を彼にまた言ってください(命令形)

 

ce soir(ススワー)今晩

 

*l’assassin sera sous les verrous < être(ラササン・スラ・スーレ・ヴェルー)犯人を捕まえるだろう(単純未来形)

être sous les verrous 牢屋に入れる、捕まえる、監禁されている

 

Ce fut traduit < être, traduire(スフュ・トラデュイ)それは翻訳された(単純過去形)

 

Et alors Maigret eut juste le temps de bondir < avoir(エアロー・メグレ・ユジュスト・ルタン・ドゥボンディール)そしてその時メグレは飛びかかかる時間があった(単純過去形)

 

de renverser(ドゥ・ランヴェルセ)ひっくり返す、のけぞらせる 

 

qui avait saisi un revolver < avoir, saisir(キアヴェ・セージ・アンルヴォルヴェ)拳銃を構えて(大過去形)

 

qui essayait d’en tourner le canon < essayer(キエッセィエ・ダントゥルネ・ルキャノン)その銃口を回そうとしていた(半過去形)

 

vers sa tempe(ヴェーサタンプ)自分の額に向けて