フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

メグレ警視の食卓「羊肉とインゲン豆の煮込み」

ー C’est toi, madame Maigret ?  lança-t-il plaisamment à sa femme quand il l’eut au bout du fil.  Je ne rentrerai pas déjeuner.  Qu’est-ce que tu avais préparé ?

  Un haricot de mouton.  Il n’eut pas de regrets, car c’était trop lourd pour une journée comme celle-là.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2) 

 

「メグレ夫人ですか?」と彼は電話の先に出た妻にふざけて話しかけた。「昼食には戻らないよ。何を作っていたの?」

 羊肉とインゲン豆の煮込みだった。彼は残念には思わなかった。というのもこんな日には重すぎたからだ。

(#74『メグレと首無し死体』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

C’est toi, madame Maigret ? < être(セトワ・マダム・メグレ)メグレ夫人ですか?

 

lança-t-il plaisamment à sa femme < lancer(ランサティル・プレザマン・アサファム)彼は妻にふざけて話しかけた(単純過去形)

 

quand il l’eut au bout du fil < avoir(カンティル・ルウ・オーブーデュフィル)彼女が電話の先に出た時(単純過去形)

 

Je ne rentrerai pas déjeuner < rentrer(ジュヌ・ラントルレパ・デジュネ)私は昼食に戻らないだろう(単純未来形)フランスでは昔は昼食を家に一度帰って食べることが多かった

 

Qu’est-ce que tu avais préparé ? < avoir, préparer(ケスク・チュアヴェ・プレパレ)君は何を作っていたのか(大過去形)

 

Un haricot de mouton(アン・アリコドゥ・ムトン)羊肉とインゲン豆の煮込み

 

f:id:maigretparis:20220413134318j:plain

Crédit photo : Haricot de mouton  ©Touqu'en tête

http://www.toquentete.net/pl_haricot_de_mouton.php

 

Il n’eut pas de regrets < avoir(イルヌゥパ・ドゥルグレ)彼は残念に思わなかった(単純過去形) 

 

car c’était trop lourd < être(キャー・セテトロルー)なぜならそれは重すぎたから(半過去形)

 

pour une journée comme celle-là(プーユヌジュルネ・コムセルラ)このような日には