ー C’est toi, madame Maigret ? lança-t-il plaisamment à sa femme quand il l’eut au bout du fil. Je ne rentrerai pas déjeuner. Qu’est-ce que tu avais préparé ?
Un haricot de mouton. Il n’eut pas de regrets, car c’était trop lourd pour une journée comme celle-là.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.2)
「メグレ夫人ですか?」と彼は電話の先に出た妻にふざけて話しかけた。「昼食には戻らないよ。何を作っていたの?」
羊肉とインゲン豆の煮込みだった。彼は残念には思わなかった。というのもこんな日には重すぎたからだ。
(#74『メグレと首無し死体』第2章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
C’est toi, madame Maigret ? < être(セトワ・マダム・メグレ)メグレ夫人ですか?
lança-t-il plaisamment à sa femme < lancer(ランサティル・プレザマン・アサファム)彼は妻にふざけて話しかけた(単純過去形)
quand il l’eut au bout du fil < avoir(カンティル・ルウ・オーブーデュフィル)彼女が電話の先に出た時(単純過去形)
Je ne rentrerai pas déjeuner < rentrer(ジュヌ・ラントルレパ・デジュネ)私は昼食に戻らないだろう(単純未来形)フランスでは昔は昼食を家に一度帰って食べることが多かった
Qu’est-ce que tu avais préparé ? < avoir, préparer(ケスク・チュアヴェ・プレパレ)君は何を作っていたのか(大過去形)
Un haricot de mouton(アン・アリコドゥ・ムトン)羊肉とインゲン豆の煮込み
Crédit photo : Haricot de mouton ©Touqu'en tête
http://www.toquentete.net/pl_haricot_de_mouton.php
Il n’eut pas de regrets < avoir(イルヌゥパ・ドゥルグレ)彼は残念に思わなかった(単純過去形)
car c’était trop lourd < être(キャー・セテトロルー)なぜならそれは重すぎたから(半過去形)
pour une journée comme celle-là(プーユヌジュルネ・コムセルラ)このような日には