(Maigret), une fois seul, ouvrit son placard, saisit la bouteille de cognac qu’il y gardait, moins pour lui que pour certains de ses clients qui en avaient parfois besoin, en versa un fond dans le verre à eau.
Quand on frappa à la porte, il refermait celle du placard et il n’eut que le temps de s’essuyer les lèvres.
(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.8)
ちょっと一人になって(メグレは)ロッカーを開け、そこに置いてあったコニャックの瓶を取り出した。それは彼のためというよりも、この部屋に呼んだ何人かが必要になったときのためなのだが、少しだけグラスに注いだ。
ドアがノックされたので、彼はロッカーを閉め、口を拭う時間しかなかった。
(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第8章)(メグレの心配事)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*姉への尋問を終えて一息つく間に、メグレはロッカーに置いてあるコニャックを飲む。これは事件関係者の気分を落ち着かせるための業務用のものなのだが、名目とは異なり、時に応じてメグレは自分でも結構飲んでいる。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Les Scrupules de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
une fois seul(ユヌフォワ・スール)ひとたび一人になって
ouvrit son placard < ouvrir(ウヴリ・ソンプラキャー)ロッカーを開けた(単純過去形)
saisit la bouteille de cognac < saisir(セージ・ラブティユ・ドゥコニャク)コニャックの瓶を取り出した(単純過去形)
qu’il y gardait < garder(キリギャルデ)彼がそこに置いていた(半過去形)
moins pour lui que pour certains de ses clients(モワンプーリュイ・ク・プーセルタン・ドゥセクリアン)彼のためというよりも来訪者の幾人かのために
*qui en avaient parfois besoin < avoir(キアンナヴェ・パルフォワ・ブズワン)しばしばそれを必要とする(半過去形)
avoir besoin de ~を必要とする
en versa un fond < verser(アンヴェルサ・アンフォン)それを少しだけ注いだ(単純過去形)
dans le verre à eau(ダンル・ヴェールアオー)水飲みグラスに
Quand on frappa à la porte < frapper(カントンフラッパ・アラポルト)人がドアをノックしたとき(単純過去形)
il refermait celle du placard < fefermer(イルルフェルメ・セルデュプラキャー)彼はロッカーの戸を再び閉めた(半過去形)
et il n’eut que le temps de < avoir(エ・イルヌゥクルタン・ドゥ)そして彼は~する時間しかなかった(単純過去形)
s’essuyer les lèvres(セッシュイエ・レレーヴル)唇をぬぐう