フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(有名なメグレ警視)生身のメグレに会う幸せ

ー J’ai lu toutes les histoires qu’on raconte sur vous, Monsieur Maigret.(---) 

  Il n’avait d’ailleurs pas grand chose à dire, mais il était heureux d’avoir de la compagnie et de voir en chair et en os le commissaire Maigret.

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.8) 

 

「メグレさん、あなたについての記事は全部読んでますよ。」(---) 

 彼はそもそも話すことが大してなかったが、生身のメグレ警視に会って、一緒にいられるのが幸せだった。

(#60『メグレの途中下車』第8章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレは昼食後、一人で町はずれの元家政婦の家を訪ねる。家政婦の夫は寝たきりの老人で、メグレのファンだった。

 

f:id:maigretparis:20210803171151j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “ Maigret a peur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1976; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

J’ai lu toutes les histoires que < avoir, lire(ジェリュ・トゥトレジストワール・ク)私は~の話を全部読んだ(複合過去形)

 

qu’on raconte sur vous < raconter(コンラコント・シューヴ)あなたに関して語ること(現在形)

 

*Il n’avait d’ailleurs pas grand-chose à dire < avoir(イルナヴェ・ダィユーパ・グランショーズ・アディール)彼はそもそも話すことが大してなかった(半過去形)

pas grand-chose  n. inv. 大したことではない(常に否定形でのみ使用) 

 

mais il était heureux d’avoir de la compagnie < être(メ・イレテトゥルー・ダヴォワール・ドゥラコンパニー)しかし彼は一緒にいられるのが幸せだった(半過去形)        

 

et de voir en chair et en os le commissaire(エ・ドゥヴォワール・アンシェー・エアンノス・ルコミセール)そして生身の警視を見ること

**la chair et les os 肉と骨