フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「不可能なことをする⇒ なんとかする」

ー Je ferai l’impossible pour être à Paris demain matin.  Il doit bien y avoir un train de nuit.  Je n’ai pas encore consulté l’indicateur.

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.7) 

 

なんとかして明日の朝にはパリに着くようにするよ。きっと夜行列車があるだろう。まだ時刻表を調べていないけど。」

(#60『メグレの途中下車』第7章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*”L’impossible n’est pas français” 「不可能はフランス語ではない」(直訳)⇒「余の辞書には不可能の文字はない。」(意訳)

フランス人は「不可能ならばできない」とは考えないのだろうか?

 

*Je ferai l’impossible pour < faire(ジュフレ・ランポッシブル・プー)私は~のためなんとかするだろう(単純未来形)

impossible  n.m. 不可能なこと   adj. 不可能な

 

être à Paris demain matin(エートル・アパリ・ドゥマンマタン)明日の朝パリにいること(原形)

 

Il doit bien y avoir un train de nuit < devoir(イルドワビァン・イアヴォワール・アントランドゥニュイ)きっと夜行列車があるに違いない(現在形)

 

Je n’ai pas encore consulté l’indicateur. < avoir, consulter(ジュネパザンコー・コンシュルテ・ランディカトゥー)私はまだ時刻表を調べていない(複合過去形)

 

f:id:maigretparis:20210802094721j:plain

Crédit photo : Bibliographie et Webographie @Trains directs

https://trains-directs.fr/bibliographie/