フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)殺意

ー En entrant chez lui, le meurtrier n’avait pas d’armes. Nous pouvons en déduire qu’il ne venait pas avec des intentions homicides. Quelque chose s’est produit, qui l’a poussé à son geste. Peut-être l’attitude de Courson, souvent provocante, (---) 

(©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.8) 

 

「犯人は彼の家に入るときは凶器を持っていなかった。それで考えられるのは殺意を抱いてやって来たのではなかったんです。何かが起きて彼をその行為に押しやった。おそらくしばしば挑発的だったクルソンの態度だったかも、 (---) 」

(#60『メグレの途中下車』第8章)原題「メグレは恐怖の念を抱く」

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレには、医師のアランが犯行の引責自殺したことで事件がすべて解決したとは思えなかった。最初の被害者クルソンの家政婦から、ヴェルノー家が財政的に困窮していた情報を得て、当主ヴェルノーの許を訪ねる。

 

f:id:maigretparis:20210804110653j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube 

Téléfilm #24 “Maigret a peur” avec Bruno Crémer

1996.11 © Dune / France2  


En entrant chez lui < entrer(アンナントラン・シェリュイ)彼の家に入りながら(現在分詞)

 

le meurtrier n’avait pas d’armes < avoir(ルムートリエ・ナヴェパ・ダルム)殺人者は凶器を持っていなかった(半過去形)

 

*Nous pouvons en déduire que < pouvoir(ヌプヴォン・アンデデュイール・ク)我々はそれで~と考えることができる(現在形)

déduire  v.t. 差し引く、割り引く、推論する

 

*il ne venait pas avec des intentions homicides < venir(イルヌ・ヴネパ・アヴェクデ・ザンタンシォン・オミシド)彼が殺意を持ってやって来たのではない(半過去形)

homicide  adj. 殺人の n.m. 殺人、殺人罪

 

Quelque chose s’est produit < se produire(ケルクショーズ・セプロデュイ)何かが発生した(複合過去形)

 

qui l’a poussé à son geste < avoir, pousser(キラプッセ・アソンジェスト)彼をその行為に押しやった(複合過去形)

 

Peut-être l’attitude de(プテートル・ラティチュド・ドゥ)恐らく~の態度

 

souvent provocante < provocant(スーヴァン・プロヴォカント)しばしば挑発的な