フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2021-11-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「おやすみを言いに行く」

ー Moi, je crois que je vais aller dire un petit bonsoir à Valentine. (---) Il se leva enfin en soupirant, s’en alla, la pipe aux dents, les mains dans les poches, dans les rues désertes. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Cha…

(こだわりの酒)自家製のシードル

ー Vous accepterez peut-être un verre de cidre ? (---) Il but le cidre, qui était un peu vert, mais dont il dit tout le bien possible, car Trochu le faisait lui-même chaque automne. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) …

(フランス語警察用語)高価なエメラルド

ー C’est une émeraude. Il a ajouté que cela valait aussi cher qu’un bateau et que, si je l’avais trouvée, je ferais mieux de la porter à la police. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 「これはエメラルドなんですよ。彼は…

(猫のいる情景)子猫の尾のような装飾の指輪

Il en tira un objet enveloppé de papier de soie qu’il tendit à Maigret. C’était une bague de style ancien, dont le chaton était orné d’une pierre verte. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 彼はそこから薄紙に包まれた物を…

(フランス語警察用語)理由がわかれば犯人がわかる

ー Votre fille a été empoisonnée. Par qui ? Je le saurai probablement quand je découvrirai pourquoi elle a été empoisonnée. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 「娘さんは毒殺されたんです。誰によってか? それがわかるのは…

(フランス語警察用語)犯行理由

ー Nous ne sommes pas des magiciens, à la police. Comment pourrions- nous découvrir qui a commis un crime, si nous ignorons pourquoi le crime a été commis? (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 「俺たちは警察のための魔法…

(メグレの特性)暦の本

Maigret se souvenait que, quand il était jeune et qu’il vivait à la campagne, lui aussi, il avait vu de ces almanachs, mal imprimés, sur mauvais papier, avec des illustrations naïves. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7)…

(フランス語警察用語)日曜画家が好む船員帽

Il avait une belle tête de marin, comme les peintres du dimanche les aiment, et, même chez lui, sa casquette ne le quittait pas. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 彼は日曜画家たちが好んでするような格好のいい船員帽をか…

(有名なメグレ警視)お知り合いになれて嬉しい

ー C’est dommage que ma femme soit justement au Havre aujourd’hui. Elle aurait été si heureuse de faire votre connaissance. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 「家内はちょうど今日ルアーブルに行ってるので残念です。お知…

(フランス語の tu と vous)直属の部下でない刑事に tu

ー Tu peux m’attendre. C’était le premier jour qu’il tutoyait l’inspecteur, qui n’appartenait pas à son service, et c’était un signe. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.7) 「君は待ってていいよ。」 彼はその日から自分の部署…

フランス語の慣用表現「健康ではちきれそう」

ー Rose n’avait aucune maladie. Elle éclatait de santé. Elle allait quand même voir le médecin de temps en temps et, pour lui faire plaisir, il lui ordonnait des médicaments inoffensifs. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap…

(猫のいる情景)のどをゴロゴロ鳴らす音(ロンロン)

il finit par identifier le bruit régulier qui venait du premier étage, c’était le ronron du chat, sans doute couché sur le lit de sa maîtresse, qui s’entendait à travers le plafond léger de cette maison-joujou. (©Georges Simenon : Maigret …

(メグレと印象的な女性たち)すごく豊胸だったローズ

ー Rose avait une très forte poitrine. Or, quand elle sortait, (---) elle portait des vêtements si collants qu’elle en avait de la peine à respirer. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6) 「ローズはとても胸が大きかったの。…

(フランス語警察用語)存在意義(レゾン・デートル)

ー C’est l’être le plus snob de la terre. C’est devenu presque sa seule raison d’être. Il s’ennuierait à mort n’importe où, pourvu que ce soit select, et ferait des centaines de kilomètres pour être vu en compagnie de quelqu’un de reluisan…

(フランス語警察用語)年を取ったらわかる

ー Vous verrez plus tard ! Quand on devient vieux, on ne s’occupe plus de l’opinion des gens, et on fait ce qu’on a envie de faire. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6) 「後になったらわかりますよ! 年を取ると人の意見を気…

(こだわりの酒)カルヴァドスとその家の匂い

Il prenait son temps, la laissait parler encore, portant parfois à ses lèvres son verre de calvados, et l’odeur fruitée de l’alcool devenait pour lui l’odeur de la maison, avec un fumet de bonne cuisine, une pointe d’encaustique et de « pr…

(メグレの特性)メグレ式捜査法(その5)

En somme, il commençait à les voir, par le dedans, tâtonnait, mal à l’aise, avec l’impression qu’il ne faudrait plus qu’un petit effort pour que tout se précise et pour que la vérité apparaisse d’elle-même. (©Georges Simenon : Maigret et l…

(メグレの特性)メグレ式捜査法(その4)(グルィエ⇒ひしめき合う)

Puis, à un moment donné, comme sans raison, cela se mettait « à grouiller ». Les personnages devenaient à la fois plus flous et plus humains, plus compliqués surtout, et il fallait faire attention. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille…

(メグレの特性)メグレ式捜査法(その3)

C’était la période où les gens et les choses étaient nets, mais un peu lointains, encore anonymes, impersonnels. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6) それは人々や物事がまっさらな状態で、少し遠くにあって、まだ名前もなく、…

(メグレの特性)メグレ式捜査法(その2)

Il fallait faire connaissance aussi rapidement que possible, poser des questions, croire ou ne pas croire aux réponses, éviter d’adopter trop vite une opinion. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6) できるだけ早く関係者と…

(メグレの特性)メグレ式捜査法(その1)

Au début, il ne savait rien, que des faits précis, ce qu’on écrit dans les rapports. Puis il se trouvait en présence de gens qu’il n’avait jamais vus, qu’il ne connaissait pas la veille, et il les regardait comme on regarde des photographi…

(メグレの特性)捜査中に飲み過ぎること

Il savait qu’il y avait un moment comme celui-là à passer au cours de chaque enquête, et que, comme par hasard (---) presque chaque fois il lui arrivait de boire un peu trop. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6) 事件の捜…

(メグレの日常)酔って昼寝したい

Il y avait une bouteille de vin blanc devant eux, et l’inspecteur remplit les deux verres. Maigret n’y prit pas garde et, lorsqu’ils quittèrent la salle à manger, il fut tenté d’aller faire la sieste, fenêtres larges ouvertes sur le soleil…

(フランス語警察用語)誤って死んだんじゃない

ー Ils n’ont pas l’air de croire que la Rose est morte par erreur. À les entendre, c’est elle, et non Valentine, que l’on visait. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6) 「ローズが誤って死んだと彼らは思っていないように見え…

(こだわりの酒)珍しくも「ピコン・グルナディン」

ー Qu’est-ce que vous prendrez, commissaire ? Moi, ce sera un picon grenadine. Pourquoi Maigret en prit-il aussi ? Cela ne lui était pas arrivé depuis longtemps, et, pour quelque raison mystérieuse, ce lui rappela des vacances. (©Georges S…

(フランス語警察用語)利害なしに毒殺はしない

ー On ne tue pas sans raison, surtout par le poison, qui est incompatible avec un mouvement de colère ou de passion. Dans ma carrière, je n’ai pas vu un seul drame du poison qui ne fût un drame d’intérêt. (©Georges Simenon : Maigret et la …

フランス語の慣用表現「人から人へ⇒ 率直に」(ドムアオム)

ー Dites-moi votre opinion, d’homme à homme. Je vous promets bien entendu de ne rien faire, de ne rien répéter qui puisse gêner votre enquête. Qui ? ー Je ne sais pas. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.5) 「ぶっちゃけ、…