Il prenait son temps, la laissait parler encore, portant parfois à ses lèvres son verre de calvados, et l’odeur fruitée de l’alcool devenait pour lui l’odeur de la maison, avec un fumet de bonne cuisine, une pointe d’encaustique et de « propre ».
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.6)
彼はカルヴァドスのグラスをしばしば口元に持って行きながら、時間をかけて彼女にもっと話をさせた。そのフルーティな酒の香りは、美味しそうな料理や、ちょっとしたつや出しワックスや「清潔さ」の香りとともにその家の匂いになっていた。
(#59『メグレと老婦人』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはヴァランティーヌの家を再び訪れ、被害者ローズの生活ぶりを聞き出す。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm #16 “Maigret et la vieille dame” avec Bruno Crémer
1995.03 © Dune / France2
Il prenait son temps < prendre(イルプルネ・ソンタン)彼は時間をかけていた(半過去形)
la laissait parler encore < laisser(ラレッセパルレ・アンコー)彼女にもっとしゃべらせていた(半過去形)
portant parfois à ses lèvres < porter(ポルタン・パルフォワ・アセレーヴル)しばしば口元に~をもって行きながら(現在分詞)
son verre de calvados(ソンヴェール・ドゥカルヴァドス)カルヴァドスのグラス
et l’odeur fruitée de l’alcool(エ・ロドゥーフリュイテ・ドゥラルコール)酒のフルーティな匂い
devenait pour lui l’odeur de la maison < devenir(ドゥヴネ・プーリュイ・ロドゥードゥラメゾン)彼にとってはその家の匂いになっていた(半過去形)
avec un fumet de bonne cuisine(アヴェカンフュメ・ドゥボンヌキュイジーヌ) 美味しそうな料理の香気とともに
une pointe d’encaustique(ユヌポワント・ダンコースティク)ちょっとしたつや出しワックス
et de « propre »(エドゥ・プロプル)それに「清潔さ」の