フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの特性)漠然とした直感

  Une intuition encore, quelque chose de vague, d’inconsistant : Maigret avait beau regarder la femme qui lui faisait face et qui avait allumé une nouvelle cigarette, il ne parvenait pas à la voir en maman.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.2) 

 

 またもやの直感、漠然としたちぐはぐな何か。メグレに面と向かって、新しいタバコに火をつける女をどう見ても母親には見えなかった。

(#61『メグレのクリスマス』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

f:id:maigretparis:20211231124935j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Un Noël de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Une intuition encore(ユナンテュイシォン・アンコー)またもやの直感

 

quelque chose de vague(ケルクショーズ・ドゥヴァーグ)漠然とした何か

 

d’inconsistant(ダンコンシスタン)ちぐはぐな

 

*avait beau regarder la femme < avoir(アヴェボールギャルデ・ラファム)その女性をどう見ても(半過去形)

avoir beau xxx たとえいくら xxx しても(慣用句)

 

*qui lui faisait face < faire(キリュイフゼファス)彼に面と向かっていた(半過去形)faire face à ~に向かっている  

 

et qui avait allumé une nouvelle cigarette < avoir, allumer(エキアヴェ・タリュメ・ユヌーヴェル・シガレット)新たにタバコに火をつけていた(大過去形)

 

il ne parvenait pas à la voir en maman < parvenir(イルヌパーヴネパ・アラヴォワール・アンママン)彼は彼女を母親として見るに至らなかった(半過去形)




**事件の概容についてはこちらへ

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig61noel.html