Elle avait dû être belle. À cinquante ou cinquante-cinq ans, elle gardait une certaine allure. (---) Elle avait la voix rauque des femmes qui boivent et qui veillent quotidien-nement, leur regard plutôt flou.
(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.8)
彼女は美人だったに違いなかった。50か55歳でも彼女はその面影をいくらか残していた。
(---) 酒飲みで常日頃夜更かしをする女たちのようなしわがれた声で むしろボーっとした目つきをしていた。
(#66『メグレと生死不明の男』第8章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan
Elle avait dû être belle < avoir, devoir(エラヴェデュ・エートルベル)彼女は美人だったに違いなかった(大過去形)
À cinquante ou cinquante-cinq ans(アサンカント・ウ・サンカントサンカン)50か55歳でも
elle gardait une certaine allure < garder(エルギャルデ・チュヌセルテーヌ・アリュール)彼女はその外観をいくらか残していた(半過去形)
Elle avait la voix rauque des femmes qui boivent < avoir, boire(エラヴェ・ラヴォワローク・デファム・キボワーヴ)酒飲みの女たちのようなしわがれた声をしていた(半過去形)
qui veillent quotidiennement < veiller(キ・ヴェイユ・コチディアヌマン)常日頃から夜更かしをするという
leur regard plutôt flou(ルールギャール・プリュト・フルー)むしろぼんやりした眼差し