フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)逮捕された宿屋の女主人ヘレン

  Elle avait dû être belle.  À cinquante ou cinquante-cinq ans, elle gardait une certaine allure.  (---) Elle avait la voix rauque des femmes qui boivent et qui veillent quotidien-nement, leur regard plutôt flou.

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.8) 

 

 彼女は美人だったに違いなかった。50か55歳でも彼女はその面影をいくらか残していた。

(---) 酒飲みで常日頃夜更かしをする女たちのようなしわがれた声で むしろボーっとした目つきをしていた。

(#66『メグレと生死不明の男』第8章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200125090311j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

 

Elle avait dû être belle < avoir, devoir(エラヴェデュ・エートルベル)彼女は美人だったに違いなかった(大過去形)

 

À cinquante ou cinquante-cinq ans(アサンカント・ウ・サンカントサンカン)50か55歳でも

 

elle gardait une certaine allure < garder(エルギャルデ・チュヌセルテーヌ・アリュール)彼女はその外観をいくらか残していた(半過去形)

 

Elle avait la voix rauque des femmes qui boivent < avoir, boire(エラヴェ・ラヴォワローク・デファム・キボワーヴ)酒飲みの女たちのようなしわがれた声をしていた(半過去形)

 

qui veillent quotidiennement < veiller(キ・ヴェイユ・コチディアヌマン)常日頃から夜更かしをするという

 

leur regard plutôt flou(ルールギャール・プリュト・フルー)むしろぼんやりした眼差し