フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)結婚祝いでもらった銀メッキのお盆

  Boulevard Richard-Lenoir, aussi il y avait un plateau, pas en bois, mais en plaqué argent qui était un cadeau de noces.  La tasse de Maigret et celle de sa femme étaient les mêmes sauf que celle du commissaire avait une fêlure à peine visible.

(©Georges Simenon : Les Scrupules de Maigret; Chap.7) 

 

 リシャール・ルノワール大通りの家でもお盆はあったが、木製ではなく、結婚祝いにもらった銀メッキだった。メグレのカップは夫人のカップと同じだったが、ほとんど見えないひびが入っていた。

(#79『メグレと火曜の朝の訪問者』第7章)(メグレの心配事)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*ここでは、お盆で運んできた飲み物をスキを見て取り替えるというスリリングな話を聞いて、メグレが自分の家ではどうだったのかと思い返す場面になる。

f:id:maigretparis:20210304101048j:plain

Crédit d’image : Tognana Set de 2 Tasses à Petit déjeuner @amazon.fr

 

aussi il y avait un plateau < avoir(オッシ・イリヤヴェ・タンプラトー)~もお盆があった(半過去形)

 

pas en bois, mais en plaqué argent(パザンボワ・メザンプラケ・アルジャン)木製ではなく、銀メッキの 

 

*qui était un cadeau de noces < être(キエテ・アンカドー・ドゥノス)結婚祝いにもらった(半過去形)フランスでは結婚祝いには現金ではなく、品物を贈ることが一般的らしい。

 

La tasse de Maigret et celle de sa femme(ラタス・ドゥメグレ・エセル・ドゥサファム)メグレのカップと彼の妻のそれ(カップ

 

étaient les mêmes sauf que < être(エテレメーム・ソーフク)~以外は同じだった(半過去形)

 

celle du commissaire avait une fêlure < avoir(セルデュ・コミセール・アヴェチュヌ・フェリュール)警視のはひびが入っていた(半過去形)

 

à peine visible(アペーヌ・ヴィジブル)ちょっとしか見えない