フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2018-12-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語の tu と vous)なかなか泥を吐かない容疑者に tu

ー Il existe plusieurs sortes de crapules, (---) et par malheur, il y en a qu’on n’arrive jamais à envoyer au bagne. Je vous dit tout de suite que je ferai ce qui est en mon pouvoir pour que vous y alliez. Dix fois, il revint vers le jeune…

(フランス語警察用語)任意同行、逮捕、予審判事

ー Voulez-vous me suivre, monsieur de Moricourt ? ー Vous avez un mandat ? ー J’en demanderai un au juge d’instruction si vous l’exigez, mais je ne crois pas que ce sera le cas. ー Vous m’arrêtez ? ー Pas encore. ー Où me conduisez-vous ? …

フランス語の慣用表現「唇を噛みしめる⇒ 口をへの字に曲げる」

ー Vous avez trouvé ce tableau ici ? Elle ne prit pas le temps de réfléchir et, l’instant d’après, elle s’en mordit les lèvres. ー C’est Philippe, commença-t-elle, qui, par un ami… Elle comprit, au silence des trois hommes, les regarda tou…

フランス語の慣用表現「生唾を飲み込む⇒ 返答に窮する」

ー Van Gogh ? Maigret ne la regardait pas, mais fixait Philippe, qui parut avaler sa salive et dont le regard devint d’une immobilité totale. ー Je viens justement d’acheter un Van Gogh. ー Il y a combien de temps ? ー Quelques jours. (©Ge…

(メグレ美術館)ルノワールの小さな絵やドガの踊り子のデッサン

ー C’est une de mes marottes. Sans posséder ce qu’on appelle une galerie de tableaux, j’en ai d’assez bons. (---) ー Des Cézanne ou des Renoir, par exemple ? ー J’ai un petit Renoir ravissant. ー Degas, Manet, Monet ? ー Un dessin de Degas…

(こだわりの酒)英国から直送のビール

ー Vous ne voulez vraiment pas boire quelque chose ? Elle-même avait soif, louchant vers la bière qu’elle n’avait pas eu le temps de finir tout à l’heure, n’osait pas boire seule. ー Vous ne voulez pas essayer de cette bière que je fais ve…

フランス語の慣用表現「木材の口⇒ 二日酔い」

Elle avait le temps de s’habiller, de faire toilette, mais ses traits, sous le fard épais, restaient bouffis, ses yeux inquiets. Elle devait être pitoyable, le matin, quand elle soignait sa gueule de bois d’une bouteille de bière forte. «…

(フランス語警察用語)家宅捜索(2)

ー C’est une perquisition ? questionna le jeune homme en se passant la main dans les cheveux. ー Ce sera ce que vous voudrez que ce soit. Jusqu’à présent, dans mon esprit, c’est une simple visite. ー À cette heure-ci ? (©Georges Simenon : …

フランス語の慣用表現「イワシの缶詰のように⇒ スシ詰め状態で」

ー Il paraît que, le dimanche, il vient beaucoup de monde d’Hyères et de Toulon, des gens qui se précipitent vers les plages et qui y sèment des boîtes de sardines et des bouteilles vides. On les verra débarquer dans une heure. (©Georges S…

(メグレ美術館)ゴッホの絵に関連する事件?

ー Un certain Van Gogh, un peintre. J’ai lu qu’il s’est suicidé. Il était très pauvre et aujourd’hui on se dispute ses toiles qui valent je ne sais combien. Je me demande si Marcel en avait déniché une. (---) Quand il m’a téléphoné, il ne …

(フランス語警察用語)情報

ー C’est drôle ! Votre métier est beaucoup plus facile qu’on ne croit. Les renseignements viennent de tous les côtés. Vous pensez que c’est un des deux, vous ? (©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.7) 「おかしいわ。あなたのお仕事は思っ…

フランス語の慣用表現「外套の下で⇒ こっそりと」

ー Il paraît que de Greef est un type de valeur; certains prétendent même que, s’il le voulait, il serait un des meilleurs peintres de sa génération. ー Et il ne veut pas ? ー Il finit par se disputer avec tout le monde. (---) Il a illustr…

(メグレと印象的な女性たち)オバサン体形の若い郵便局員・アグラエ

Elle s’appelait réellement Aglaé depuis son baptême. Elle était très grosse, surtout du bas, déformée comme une femme de cinquante ou soixante ans qui vieillit gros et, par contraste, son visage n’en paraissait que plus enfantin, car Agla…

フランス語の慣用表現「糸通し針のように硬い⇒ 一文無しだ」

ー Les gros tas m’ont toujours intéressé, vous pigez maintenant ? ー C’est pour cela que, ce matin, vous avez rendu visite au Hollandais ? ー Celui-là est raide comme un passe-lacet. ー Ce qui signifie que ce n’est pas lui ? ー Je n’ai pas…

フランス語の慣用表現「犬と猫のように⇒ 犬猿の仲で」

ー Jojo vous a parlé ? ー À moi ? On ne vous a pas dit que nous nous détestons tous les deux comme chien et chat ? ー Vous lui avez fait quelque chose ? ー Elle n’a pas voulu. C’est justement ce qui nous sépare. (©Georges Simenon : Mon ami…

(フランス語警察用語)報告書、尋問(2)

Les deux premiers jours, Lechat avait accompli un travail considérable et il avait remis à Maigret un compte-rendu de tous les interrogatoires auxquels il s’était livré. (---) Maigret se serait installé dans un coin de la salle à manger, …

(フランス語警察用語)メグレの捜査行動

Maigret n’avait jamais pu s’y résoudre. Comme un chien de chasse, il avait besoin de fureter en personne, de gratter, de renifler les odeurs. (©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.6) メグレは決してそのやり方に身を落ち着けることはできな…

(フランス語警察用語)パリ警視庁の警視の仕事(一般論)

En principe, un commissaire de la P.J. ne court pas les rues et les bistrots à la recherche d’un assassin. C’est un monsieur important, qui passe la plupart de son temps dans son bureau, dirige, tel, dans son Q.G., un général, une petite …

(メグレと印象的な女性たち)喪服姿で渡し船に乗り込むジネット

(---) Ginette parut, moitié marchant, moitié courant, vêtue de soie noire, avec un chapeau noir, une violette, laissant dans l’air un sillage froufroutant et parfumé. On la hissa à bord comme dans un numéro de prestidigitation, et ce n’est…

(フランス語の tu と vous)捜査の指揮下に入った刑事への tu

- Tu iras avec elle, mon petit, tu comprends ? (---) Il faut toujours aller aux enterrements, c’est un vieux principe qui m’a souvent réussi. Aie l’œil. C’est tout. Il croyait même se souvenir que, tout en tutoyant l’inspecteur, il lui av…

フランス語の慣用表現「神様がどうしてなのかを知っている⇒ なんだかよくわからないうちに」

Il n’avait qu’à dormir. Il avait suffisamment bu pour sombrer dans un sommeil de plomb. (---) Il n’avait bu qu’une coupe de champagne. Le reste du temps, il avait surtout bu du vin, puis, Dieu sait pourquoi, de l’anisette. (©Georges Simeno…

フランス語の慣用表現「宮廷をする⇒ 言い寄る、口説く」

ー Il n’a rien dit d’autre ? ー Seulement : « Qu’est-ce que j’en ferais, ma petite Jojo ? On est si bien ici. » ー Il ne vous a jamais fait la cour, jamais adressé de propositions ? ー Non. (©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.5) 「彼…

(フランス語警察用語)大金が入ってくる話

ー J’ai pensé que cela pouvait peut-être vous servir. Il m’a dit que, s’il le voulait, il aurait un gros tas comme ça. ー Un tas de quoi ? ー De billets de banque, sûrement. ー Il y a longtemps ? ー Je pense que c’est deux jours avant ce q…

(メグレと印象的な女性たち)若い画家と暮らす娘・アンナ

À côté, sur la banquette, Anna était assise et fumait une cigarette au bout d’un long fume-cigarette. Elle s’était habillée. Elle portait une petite robe de coton sous laquelle on la sentait aussi nue que sous le paréo. Elle avait une cha…

(フランス語警察用語)捜査

Il sentait des tas de choses, comme toujours au début d’une enquête, mais il n’aurait pas pu dire comment ce brouillard d’idées finirait, tôt ou tard, par s’éclaircir. (©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.4) いつもの通り捜査の始まりに…

フランス語の慣用表現「力が彼を~に ⇒ 彼は~せざるを得ない」

ー Un coup de blanc, monsieur Maigret ! (---) Force lui était d’accepter le verre de vin que Paul poussait vers lui, et les gens, au bar, se serrèrent pour lui faire de la place.(---) ー Vous aimez notre vin de l’île ? ー Beaucoup. (©Georg…

フランス語の慣用表現「~どうかなと思う(5)」

ー Je me demande maintenant si j’ai bien fait de venir. Je ne prévoyais pas que vous me parleriez ainsi. Je vous ai tout avoué franchement. Elle avait les yeux luisants, comme si elle était sur le point de pleurer (---) (©Georges Simenon :…

(フランス語警察用語)アリバイ

ー Bien entendu, vous n’êtes pas venue dans l’île ces derniers jours ? ー C’est facile de s’en assurer. ー Parce que, n’est-ce pas, vous n’avez pas quitté la maison de Nice ? C’est un excellent alibi. ー J’en ai besoin ? (©Georges Simenon …

フランス語の慣用表現「人を歌わせる⇒ ゆする(2)」

ー Par exemple, que Marcel aurait pu faire chanter M. Émile et que celui-ci, pour s’en débarrasser… ー Marcel ne faisait chanter personne, et M. Émile se laisserait plutôt mourir de faim que d’égorger un poulet. (©Georges Simenon : Mon ami…

フランス語の慣用表現「青い恐れ⇒ とても怖い」

ー Pourtant il envisage de se marier ? ー Parce qu’il a une peur bleue de rester seul. Tant que sa mère vit, il est tranquille. (---) Mais elle n’en a plus pour longtemps. Un an au plus. ー Le docteur l’a dit ? ー Elle a un cancer et elle …