ー Jojo vous a parlé ?
ー À moi ? On ne vous a pas dit que nous nous détestons tous les deux
comme chien et chat ?
ー Vous lui avez fait quelque chose ?
ー Elle n’a pas voulu. C’est justement ce qui nous sépare.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.6)
「ジョジョがあんたに話したのか?」
「彼女に何かしたのか?」
「いやだったのさ。それで俺たちは別々なんだ。」
(#57『メグレ式捜査法』第6章; 原題は「わが友グレ」)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*On ne vous a pas dit que < dire(オンヌ・ヴザパディ・ク)人はあなたに~だと言わなかった(複合過去形)on は主体を曖昧にさせる主語で、やむを得ず「人は」と訳することも多いが、「誰」とはっきり言えない、あるいはしたくない場合に使う。日本語で主語を出さない使い方に共通する。
nous nous détestons tous les deux < se détester(ヌヌデテストン・トゥレドゥ)私たちは二人でいがみ合っている
Crédit photo : Affiche du film américain
“Cats & Dogs” (2001)
“Comme Chiens et Chats”
この仏語題では Chien Chat とも複数形になっているが、一般的には両方とも単数形である。また原題(英語)では猫 cats の方が先になっているが、それぞれの国での言葉の言い回し次第で異なってくるようだ。(日本語でも「犬猫病院」とは言うが「猫犬病院」とは言わない。)
Vous lui avez fait quelque chose ? < faire(ヴリュイアヴェフェ・ケルクショーズ)あなたは彼女に何かしたのか?(複合過去形)
Elle n’a pas voulu < vouloir(エルナパヴリュ)彼女は望まなかった(複合過去形)
justement(ジュストマン)adv. まさに、ちょうど、だから
ce qui nous sépare < séparer(スキヌセパール)そのことが我々を別々にさせる