フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「犬と猫のように⇒ 犬猿の仲で」

Jojo vous a parlé ?
ー À moi ?  On ne vous a pas dit que nous nous détestons tous les deux
comme chien et chat ?
ー Vous lui avez fait quelque chose ?
ー Elle n’a pas voulu.  C’est justement ce qui nous sépare.
(©Georges Simenon : Mon ami Maigret; Chap.6)

ジョジョがあんたに話したのか?」
「俺に? 俺たちが犬猿の仲でいがみ合ってるって言ってないのかい?」
「彼女に何かしたのか?」
「いやだったのさ。それで俺たちは別々なんだ。」
(#57『メグレ式捜査法』第6章; 原題は「わが友グレ」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

*On ne vous a pas dit que < dire(オンヌ・ヴザパディ・ク)人はあなたに~だと言わなかった(複合過去形)on は主体を曖昧にさせる主語で、やむを得ず「人は」と訳することも多いが、「誰」とはっきり言えない、あるいはしたくない場合に使う。日本語で主語を出さない使い方に共通する。

nous nous détestons tous les deux < se détester(ヌヌデテストン・トゥレドゥ)私たちは二人でいがみ合っている

comme chien et chat(コム・シァンネシャ)直訳では「犬と猫のように」だが日本語では「犬猿の仲で」と言うしかない。(chien と chat には慣用的に冠詞をつけない)
イメージ 1

Crédit photo : Affiche du film américain
“Cats & Dogs” (2001)
Comme Chiens et Chats

この仏語題では Chien Chat とも複数形になっているが、一般的には両方とも単数形である。また原題(英語)では猫 cats の方が先になっているが、それぞれの国での言葉の言い回し次第で異なってくるようだ。(日本語でも「犬猫病院」とは言うが「猫犬病院」とは言わない。)


Vous lui avez fait quelque chose ? < faire(ヴリュイアヴェフェ・ケルクショーズ)あなたは彼女に何かしたのか?(複合過去形)

Elle n’a pas voulu < vouloir(エルナパヴリュ)彼女は望まなかった(複合過去形)  

justement(ジュストマン)adv.  まさに、ちょうど、だから

ce qui nous sépare < séparer(スキヌセパール)そのことが我々を別々にさせる