ー Qui est-ce qui a écrit ça ?
ー C’est justement ce que je voudrais savoir…
ー Vous avez cru que c’était moi ?
La colère lui montait à la gorge et le commissaire s’empressa de la calmer.
(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.6)
「これ誰が書いたの?」
「そこが知りたいんですよ。」
「あたしが書いたと思ってるの?」
彼女は怒りがこみ上げてきたので、メグレは急いでなだめようとした。
(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*メグレはシャルロットに会って、匿名の手紙と同じ文言を書かせる。やはり筆跡は酷似していた。彼女は自分が書いたと思われて憤慨する。
Crédit d’image : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Les caves du Majestic” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1986; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Qui est-ce qui a écrit ça ? < avoir, écrire(キエスキ・アエクリ・サ)これは誰が書いたのか?(複合過去形)
C’est justement < être(セジュストマン)それはまさに~だ
ce que je voudrais savoir < vouloir(スクジュヴドレ・サヴォワール)私が知りたいこと(条件法・現在形)
Vous avez cru que c’était moi ? < avoir, croire, être(ヴザヴェクリュ・クセテモワ)あなたはそれが私だと思ったのか?(複合過去形、従属節は半過去形)
*La colère lui montait à la gorge < monter(ラコレール・リュイモンテ・アラゴルジュ)彼女は怒りがこみ上げてきた(半過去形)直訳では「怒りが彼女ののどまで上っていた」日本語では「のどまで」というのは飽食した時くらいで、まず「頭に来る」のが一般的である。
et le commissaire s’empressa < s’empresser(エ・ルコミセール・サンプレッサ)そして警視は急いで~した(単純過去形)
de la calmer(ドゥラカルメ)彼女をなだめること