フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2021-01-01から1年間の記事一覧

(メグレの特性)漠然とした直感

Une intuition encore, quelque chose de vague, d’inconsistant : Maigret avait beau regarder la femme qui lui faisait face et qui avait allumé une nouvelle cigarette, il ne parvenait pas à la voir en maman. (©Georges Simenon : Un noël de Mai…

(フランス語警察用語)まるで私が犯罪でも犯したかのように

ー Parce qu’une petite fille a vu ou cru voir le Père Noël, il y a une demi-heure que vous me questionnez comme si j’avais commis un crime. (©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.2) 「小さい女の子がサンタさんを見たとか見たと思い込ん…

(有名なメグレ警視)間近で会えるいい機会

ー Parce que cette vieille folle a sauté sur l’occasion de vous voir de plus près et m’a entraînée presque de force. (©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.2) 「この気違い婆さんがあなたをもっと間近で見えるいい機会に飛びついたのよ。ほ…

(有名なメグレ警視)メグレの新聞記事を集めている

ー Quelle aubaine pour une vieille fille, n’est-ce pas? surtout pour une vieille fille qui collectionne les articles de journaux sur un certain commissaire et qui a enfin celui-ci dans sa propre maison ! (©Georges Simenon : Un noël de Maig…

(フランス語警察用語)サンタさんの人形

ー Elle m’avait acheté une poupée aussi, beaucoup moins grande que celle du Père Noël, parce qu’elle n’est pas riche. Elle me l’a montrée ce matin avant de partir, puis elle l’a remise dans la boîte, car, puisque j’ai celle-ci, je n’en ai …

(フランス語警察用語)女くささがない部屋

Quelque chose l’avait frappé quand il était entré, qu’il essayait de définir (---) Même la chambre à coucher était sans coquetterie, sans féminité. (©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1er) 彼が家に入ったとき、何かが気になったので…

(フランス語警察用語)出所者のリスト

ー Tout d’abord, procure-toi la liste des condamnés qui ont été relâchés depuis deux mois, mettons trois mois. (---) Essaie de savoir s’il y a un, parmi eux, qui (---) aurait vécu boulevard Richard-Lenoir. (©Georges Simenon : Un noël de Ma…

(フランス語警察用語)床に穴をあける

ー Ce matin, elle nous a dit qu’il était occupé à faire un trou dans le plancher. Elle a cru que c’était par là qu’il voulait passer pour entrer chez les gens d’en dessous, les Delorme, qui ont un petit garçon de trois ans, et elle a ajout…

(フランス語警察用語)サンタさんが来たの

ー Je l’ai vu. ー Tu as vu qui ? ー Le père Noël. ー Quand l’as-tu vu ? Où ? ー Ici, cette nuit. Il est venu dans ma chambre. (©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1er) 「あたし会ったの。」 「誰に会ったの?」 「サンタさんよ。」 「い…

(フランス語警察用語)気がかりな出来事

ー Il s’est passé ce matin, ou plutôt cette nuit, dans notre immeuble, un événement si troublant que j’ai pensé tout de suite que c’était notre devoir de vous en parler. (©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1er) 「今朝というかむし…

(メグレの特性)雪のひとひらを舌で受ける

ー De la poussière de neige. Ce n’était pas de la vraie neige. Il tombait du ciel comme une fine poussière blanche et cela lui rappelait que, quand il était petit, il tirait la langue pour en happer quelques grains. (©Georges Simenon : Un …

(メグレの日常)クリスマス・プレゼント

De sorte qu’il était un tout petit peu moins de minuit quand ils étaient rentrés, et ils n’avaient guère eu à attendre pour se donner les cadeaux. Une pipe pour lui, comme toujours. Pour elle, une cafetière électrique (---) et, afin de res…

(メグレ季節描写)雪がないクリスマス

Il ne neigeait pas. C’était ridicule, passé cinquante ans, d’être encore déçu parce qu’il n’y avait pas de neige un matin de Noël, mais les gens d’un certain âge ne sont jamais aussi sérieux que les jeunes le croient. (©Georges Simenon : U…

(メグレの日常)朝は食べずにコーヒーのみ

Il ne mangeait jamais le matin, se contentait de café noir. Mais c’était encore un rite. une idée de sa femme. Les dimanches et jours de fête, il était censé rester au lit jusque tard dans la matinée, et elle allait lui chercher des croiss…

(メグレの日常)朝食の仕度

L’odeur du café lui parvint et, quand il entendit la porte de l’appartement s’ouvrir et se refermer, il sut que Mme Maigret était descendue en hâte pour aller lui acheter des croissants chauds (©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1…

(メグレの日常)いつもそっと起き出す夫人

Elle ramassait alors ses vêtements sur la chaise, mettait un temps infini à tourner le bouton de la porte de la salle de bain, puis enfin, dans le lointain de la cuisine, se permettait des mouvements normaux. (©Georges Simenon : Un noël de…

フランス語の慣用表現「太った午前をする⇒ 朝寝坊する」

C’était chaque fois la même chose. Il avait dû soupirer en se couchant : ー Demain, je fais la grasse matinée. (©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1er) それは毎度同じことだった。彼は寝ながらため息混じりに言ったに違いなかった。 「…

フランス語の慣用表現「くちばしと爪で⇒ あらゆる手立てで」

ー Elle se défendra jusqu’au bout, avec bec et ongles, et trouvera le moyen de s’offrir les meilleurs avocats. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.9) 「彼女はあらゆる手段をもってぎりぎりまで自分を守るだろう。そしてどうにか…

フランス語の慣用表現「耳に蚤を置く⇒ 怪しまれる」

ー Il fallait faire taire Théo, et cependant éviter de me mettre la puce à l’oreille. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.9) 「テオを黙らせなくてはならなかった。それでも私に怪しまれるのは避けたかったんだ。」 (#59『メグレ…

 フランス語の慣用表現「立っていられない⇒ 成り立たない」

ー Cherchez ! (---) Si vous ne trouvez pas, rien de ce que vous affirmez ne tient debout. ー Nous y reviendrons en temps voulu. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.9) 「探しなさいよ!(---) もし見つからなければ、あなたが断…

フランス語の慣用表現「火しか見ない⇒ 何も気づかない」

ー Vous étiez persuadé que l’enquête serait faite par la police locale, qui n’y verrait que du feu. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.9) 「あなたは捜査が地元の警察によって何も気づかれずに行われるだろうと確信していた。」 …

(フランス語警察用語)孤独な老女の犯罪

ー Voyez-vous, ce crime-là est un crime de femme, et même un crime de vieille femme solitaire. C’est un de ces crimes mijotés auxquels on pense amoureusement pendant des heures et des heures, en ajoutant sans cesse des fioritures. (©George…

(フランス語警察用語)唯一の好機

ー Vous avez décidé de supprimer la Rose avant qu’elle ait le temps de vous trahir et vous avez profité d’une occasion unique qui vous était offerte. (---) Le seul jour de l’année où toute la famille se trouve réunie ici, cette famille que…

(フランス語警察用語)盗むことができた人物

ー La Rose était la seule personne qui pouvait vous avoir vue et s’être emparée de la bague. Sans doute avez-vous fouillé ses affaires, sans rien trouver. (---) Vous avez commencé à avoir vraiment peur. (©Georges Simenon : Maigret et la vi…

フランス語の慣用表現「戦争の足の上に⇒ 臨戦態勢で」

ー Elle avait une raison de la détester ? ー Elle la trouvait dure et orgueilleuse. Elles vivaient toutes les deux, dans cette maison, pour ainsi dire sur le pied de guerre, et c’est à peine si elles se le cachaient, l’une et l’autre. (©Ge…

(メグレの特性)怒って室内をうろつく

ー Asseyez-vous, vous deux ! dit-il alors d’une voix qui frémissait de colère. (---) il restait debout, les mains derrière le dos, puis se mettait à marcher de long en large, comme il avait l’habitude de le faire dans son bureau du Quai de…

(フランス語警察用語)できることはやった

Sur le lit (---) un homme était étendu, le torse nu. (---) ー Mort ? questionna-t-il. Le docteur tressaillit, se retourna, se redressa comme avec soulagement. ー J’ai fait ce que j’ai pu, soupira-t-il. (©Georges Simenon : Maigret et la vie…

(フランス語警察用語)弾薬の匂い

ー Qui est blessé ? Ses narines frémirent. Il reconnaissait, dans le salon, l’odeur de la poudre refroidie. Sur le guéridon, (---) il y avait un gros revolver de l’armée. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.8) 「誰が怪我し…

(猫のいる情景)猫の言葉

Le chat était en bas, sur un des fauteuils, et il ne tarda pas à venir se frotter à la jambe du commissaire en tenant la queue dressée. ー Vous ne connaissez pas le langage des chats ? plaisanta-t-elle. (©Georges Simenon : Maigret et la vi…

フランス語の慣用表現「おやすみを言いに行く」

ー Moi, je crois que je vais aller dire un petit bonsoir à Valentine. (---) Il se leva enfin en soupirant, s’en alla, la pipe aux dents, les mains dans les poches, dans les rues désertes. (©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Cha…