フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)サンタさんの人形

ー Elle m’avait acheté une poupée aussi, beaucoup moins grande que celle du Père Noël, parce qu’elle n’est pas riche.  Elle me l’a montrée ce matin avant de partir, puis elle l’a remise dans la boîte, car, puisque j’ai celle-ci, je n’en ai pas besoin.  Le magasin la reprendra.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.2) 

 

「ロレーヌ母さんもお人形を買ってくれたんだけど、サンタさんのよりもずっとちいちゃかったの。お金持ちじゃないからね。今朝出かける前に見せてくれたわ。それから箱の中にしまい直したの。だってあたしはこの子がいるのでいらないでしょ。お店に返すのよ。」

(#61『メグレのクリスマス』第2章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*7歳の女の子にしては弁が立っているように思う。

 

f:id:maigretparis:20211227113358j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Un Noël de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Elle m’avait acheté < avoir, acheter(エルマヴェ・アシュテ)彼女は私に買ってくれた(半過去形)

 

une poupée aussi(ユヌプペ・オッシ)同じように人形を

 

beaucoup moins grande(ボクーモワン・グランド)もっと大きくない

 

que celle du Père Noël(ク・セルデュ・ペールノエル)サンタさんのそれよりも

 

parce qu’elle n’est pas riche < être(パース・ケルネパリシュ)なぜなら彼女はお金持ちではないから(現在形)

 

Elle me l’a montrée ce matin < avoir, montrer(エルマラモントレ・スマタン)彼女はそれを今朝わたしに見せた(複合過去形)

 

avant de partir(アヴァンドゥパルティール)出かける前に 

 

puis elle l’a remise dans la boîte < avoir, remettre(ピュイ・エルラ・ルミーズ・ダンラボワト)それからそれを箱の中に入れ直した(複合過去形)

 

car, puisque j’ai celle-ci < avoir(キャー・ピュイスク・ジェセルシ)なぜなら私はこの人形を持っているからには(現在形)

 

je n’en ai pas besoin < avoir(ジュナンネパ・ブゾワン)私はそれを必要としない(現在形)

 

Le magasin la reprendra < reprendre(エウマガザン・ラルプランドラ)店ではそれを引き取るだろう(単純未来形)