フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)床に穴をあける

ー Ce matin, elle nous a dit qu’il était occupé à faire un trou dans le plancher.  Elle a cru que c’était par là qu’il voulait passer pour entrer chez les gens d’en dessous, les Delorme, qui ont un petit garçon de trois ans, et elle a ajouté que la cheminée était sans doute trop étroite.

(©Georges Simenon : Un noël de Maigret; Chap.1er) 

 

「今朝あの子が言うには、そのサンタさんは床に穴をあけようとしていたんです。下の階のドロルムさんには三歳の男の子がいるので、そこから通って行きたかったんだろうと思ったそうです。おそらく煙突が狭すぎたからとも言っていました。」

(#61『メグレのクリスマス』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*女の子は立派な人形をもらっていた。

 

f:id:maigretparis:20211223145717j:plain

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Un Noël de Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1983; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Ce matin(スマタン)今朝

 

elle nous a dit que < avoir, dire(エルヌザディ・ク)彼女は私たちに~と言った(複合過去形)

 

il était occupé à faire un trou < être, occuper(イレテトキュペ・アフェール・アントルー)彼は穴をあけようとしていた(半過去形) 

 

dans le plancher(ダンルプランシェ)床に  

 

Elle a cru que < avoir, croire(エラクリュ・ク)彼女は~だと思った(複合過去形)

 

c’était par là que < être(セテパーラ・ク) それを通って

 

il voulait passer pour entrer < vouloir(イルヴーレパッセ・プーアントレ)彼は入るために通りたかった(半過去形) 

 

chez les gens d’en dessous(シェレジャン・ダンドゥスー)下の階の人のところに

 

qui ont un petit garçon de trois ans < avoir(キオン・アンプチギャルソン・ドゥトロワザン)3歳の男の子がいる(現在形)

 

et elle a ajouté que < avoir, ajouter(エ・エラアジュテ・ク)そして彼女は~をつけ加えた(複合過去形)

 

la cheminée était sans doute trop étroite < être(ラシュミネ・エテ・サンドゥト・トロペトロワト)おそらく煙突が狭すぎた(半過去形)