フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)誰にも話そうとしない

  La veuve Crêmieux avait dit d’elle que c’était une orgueilleuse qui ne daignait parler à personne.  Rose, la bonne des Larcher, l’avait vue passer des heures, toute seule, sur un banc du square de la Trinité.

(©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.5) 

 

 寡婦のクレミュー夫人は彼女について、気が強く、誰にも話そうとしない女だと言っていた。ラルシェ家の小間使いのローズは、彼女がたった一人でトリニテ教会の広場のベンチで何時間も過ごすのを見ていた。

(#72『メグレと若い女の死』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*人生が実は辛く哀しいものなのだと感じさせるルイーズの生き様は涙を誘う。この作品がミステリーであることを忘れさせる。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et la jeune morte” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1973; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

La veuve avait dit d’elle que < avoir, dire(ラヴーヴ・アヴェディデル・ク)寡婦は彼女について~だと言っていた(大過去形)

 

c’était une orgueilleuse < être(セテ・ユノルグィユーズ)気が強い女だった(半過去形)

 

qui ne daignait parler à personne < daigner(キヌデーニェ・パルレ・アペルソンヌ)あえて誰にも話そうとしなかった(半過去形)

 

la bonne l’avait vue passer des heures < avoir, voir(ラボンヌ・ラヴェヴュ・パッセデズール)小間使いは彼女が何時間も過ごしているのを見ていた(大過去形)

 

toute seule(トゥトスール)たった一人で

 

sur un banc du square de(シューアンバン・デュスクァル・ドゥ)~の公園のベンチで