ー Elle avait une raison de la détester ?
ー Elle la trouvait dure et orgueilleuse. Elles vivaient toutes les deux, dans cette maison, pour ainsi dire sur le pied de guerre, et c’est à peine si elles se le cachaient, l’une et l’autre.
(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.9)
「彼女はこの人を嫌う理由があったのか?」
「厳しくて高慢だと思ってました。彼女たちはいわば臨戦態勢でこの家に二人で暮らしていました。お互いにそれをほとんど隠しきれませんでした。」
(#59『メグレと老婦人』第9章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : Rantanplan - Tome 17 - Sur le pied de guerre ; Léturgie Jean, Fauche, Janvier: 97 @Amazon.com
Elle avait une raison de la détester ? < avoir(エラヴェ・チュヌレゾン・ドゥラデテステ)彼女は老婦人を嫌う理由があったのか?(半過去形)
Elle la trouvait dure et orgueilleuse < trouver(エラトルヴェ・デュール・エ・オルグィユーズ)彼女を厳しくて高慢だと思った(半過去形)
Elles vivaient toutes les deux < vivre(エルヴィヴェ・トゥトレドゥ)彼女たちはこの家に暮らしていた(半過去形)
dans cette maison(ダンセットメゾン)この家に
pour ainsi dire(プーエンシディール)いわば、言い換えれば
*sur le pied de guerre(シュールピエ・ドゥゲール)直訳で「戦争の足の上に」⇒「臨戦態勢で」「緊張状態で」
et c’est à peine si < être(エ・セタペーヌ・シ)~だとしてもほとんどない(慣用句)
elles se le cachaient < se cacher(エル・スルカシェ)彼女たちはそれを隠していた(半過去形)
l’une et l’autre(リュネロートル)互いに