フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「戦争の足の上に⇒ 臨戦態勢で」

ー Elle avait une raison de la détester ?

ー Elle la trouvait dure et orgueilleuse.  Elles vivaient toutes les deux, dans cette maison, pour ainsi dire sur le pied de guerre, et c’est à peine si elles se le cachaient, l’une et l’autre.

(©Georges Simenon : Maigret et la vieille dame; Chap.9) 

 

「彼女はこの人を嫌う理由があったのか?」

「厳しくて高慢だと思ってました。彼女たちはいわば臨戦態勢でこの家に二人で暮らしていました。お互いにそれをほとんど隠しきれませんでした。」

(#59『メグレと老婦人』第9章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20211205141331j:plain

Crédit photo : Rantanplan - Tome 17 - Sur le pied de guerre ; Léturgie Jean, Fauche, Janvier: 97 @Amazon.com

 

Elle avait une raison de la détester ? < avoir(エラヴェ・チュヌレゾン・ドゥラデテステ)彼女は老婦人を嫌う理由があったのか?(半過去形)

 

Elle la trouvait dure et orgueilleuse < trouver(エラトルヴェ・デュール・エ・オルグィユーズ)彼女を厳しくて高慢だと思った(半過去形)

 

Elles vivaient toutes les deux < vivre(エルヴィヴェ・トゥトレドゥ)彼女たちはこの家に暮らしていた(半過去形)

 

dans cette maison(ダンセットメゾン)この家に

 

pour ainsi dire(プーエンシディール)いわば、言い換えれば

 

*sur le pied de guerre(シュールピエ・ドゥゲール)直訳で「戦争の足の上に」⇒「臨戦態勢で」「緊張状態で」

 

et c’est à peine si < être(エ・セタペーヌ・シ)~だとしてもほとんどない(慣用句)

 

elles se le cachaient < se cacher(エル・スルカシェ)彼女たちはそれを隠していた(半過去形)

 

l’une et l’autre(リュネロートル)互いに