フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます

(メグレと印象的な女性たち)持病で外出できないロニョン夫人

(---) Mme Lognon, les yeux et le nez rouges, le fit entrer (---)

  Elle était petite, maigre, mal coiffé, vêtue d’une robe de chambre en flanelle d’un vilain mauve.  Ses yeux étaient profondément cernés, ses narines pincées, et elle portait sans cesse la main au côté gauche de sa poitrine comme quelqu’un qui souffre du cœur. 

(©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.1er) 

 

(---) ロニョン夫人は目と鼻を赤くして彼を迎え入れた。(---) 

 彼女は小柄で、やせており、髪が乱れたままで、ひどい薄紫色のネル地の部屋着を着ていた。彼女の目には深い隈が出来ていて、鼻が詰まっていた。そして心臓を病んでいる人のようにしきりに左側の胸に手をやっていた。

(#66『メグレと生死不明の男』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191112094739j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret, Lognon et les gangsters” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© Antenne 2, 1977; version russe @Artur Varderesyan

les yeux et le nez rouges(レジューエ・ルネルージュ)赤い目と赤い鼻

 

le fit entrer < faire(ルフィタントレ)彼を入れさせた(単純過去形)

 

Elle était petite, maigre, mal coiffé < être(エレテ・プティト・メグル・マルコワフェ)彼女は小柄でやせていて、髪が乱れていた

 

vêtue d’une robe de chambre(ヴェチュ・デュヌローブ・ドゥシャンブル)部屋着を着て 

 

en flanelle d’un vilain mauve(アンフラネル・ダンヴィランモーヴ)ひどい薄紫色のネル地の(ここでの直訳は「薄紫のひどさのネル地の」)

 

Ses yeux étaient profondément cernés < être(セジュー・ゼテプロフォンデマン・セルネ)彼女の目は深い隈ができていた(半過去形)

 

ses narines pincées(セナリヌ・パンセ) 鼻が詰まっていた narine n.f. 鼻孔(通常複数形で表記)

 

elle portait sans cesse la main < porter(エルポルテ・サンセス・ラマン)彼女はしきりに手を持って行った(半過去形)

 

au côté gauche de sa poitrine(オーコテゴーシュ・ドゥサポワトリーヌ)胸の左側に 

 

comme quelqu’un qui souffre du cœur < souffrir(コムケルカン・キスフル・デュクー)心臓を病んでいる人のように