フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレと印象的な女性たち)カフェで働くモリセット

(---) Une femme jeune, de vingt-cinq ans environ, au visage pathétique.  On la sentait inquiète, tourmentée. Elle portait un manteau noir mal coupé et ses cheveux lui tombaient sans beaucoup d’ordre des deux côtés du visage.(---)

ー Elle semble sans cesse sur le point de pleurer.  Elle va et vient comme dans un brouillard et elle a les narines rouges...

(©Georges Simenon : Maigret et le tueur; Chap.5) 

 

(---) 25歳くらいの悲痛な顔つきの若い女だ。気がかりな様子で、苦しんでいるように見えた。安仕立ての黒いコートを着て、髪はあまり整えずに顔の両側に垂れていた。(---)

「彼女はたえず泣き出しそうでした。まるで霧の中を行ったり来たりしているようで、鼻を赤くしていました。」

(#97『メグレと録音マニア』第5章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20200318091544j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le tueur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1978; version russe @Artur Varderesyan

 

Une femme jeune(ユヌファム・ジューヌ)若い女

 

de vingt-cinq ans environ(ドゥ・ヴァンサンカン・ザンヴィロン)25歳くらいの

 

au visage pathétique(オヴィザージュ・パテティク)悲痛な顔つきの

 

On la sentait inquiète, tourmentée < sentir(オンラサンテ・タンキエト・トゥルマンテ) 彼女は気がかりな様子で、苦しんでいるように見えた(半過去形)

 

Elle portait un manteau noir mal coupé < porter(エルポルテ・アンマントーノワール・マルクペ)彼女は安い仕立ての黒いコートを着ていた(半過去形)

 

et ses cheveux lui tombaient sans beaucoup d’ordre < tomber(エセシュヴー・リュイトンベ・サンボクー・ドルドル) そして彼女の髪はあまり整わないで垂れていた(半過去形)

 

des deux côtés du visage(デドゥコテ・デュヴィザージュ)顔の両側に

 

Elle semble sans cesse < sembler(エルサンブル・サンセス)彼女はたえす~のように見える

 

sur le point de pleurer.(シュールポワン・ドゥプルーレ)泣き出しそうに  

 

Elle va et vient comme dans un brouillard < aller, venir(エルヴァエヴィアン・コム・ダンザンブルィヤール)彼女はまるで霧の中にいるように行ったり来たりしている(現在形)

 

et elle a les narines rouges < avoir(エテラ・レナリーヌ・ルージュ)そして彼女は鼻を赤くしていた