フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)自分の夫を苗字で呼ぶ異様さ

ー Je n’ai pas tué Calas.

  Elle l’appelait par son nom de famille, comme certaines femmes de paysans et de boutiquiers ont l’habitude d’appeler leur mari.  Cela frappa Maigret comme si, chez elle, cela manquait de naturel.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 

 

「わたしはカラスを殺してません。」

 彼女はある程度の百姓や商店主の妻たちが夫を呼ぶように、彼を苗字で呼んでいた。それが不自然なことのようにメグレは気になった。

(#74『メグレと首無し死体』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

 

Je n’ai pas tué < avoir, tuer(ジュネパチュエ)私は殺さなかった(複合過去形)

 

Elle l’appelait par son nom de famille < appeler(エルラプレ・パーソン・ノムドゥファミーユ)彼女は彼を苗字で呼んでいた(半過去形)

 

comme certaines femmes de paysans(コムセルテヌ・ファムドゥペイザン)百姓の妻のいくらかのように

 

et de boutiquiers(エドゥ・ブティキエ)商店主の

 

ont l’habitude d’appeler leur mari < avoir(オンラビチュド・ダプレルーマリ)夫を呼ぶ習慣がある(現在形)

 

Cela frappa < frapper(スラフラッパ)それは印象づけた(単純過去形)

 

comme si(コムシ)あたかも

 

chez elle(シェゼル)彼女のところでは

 

*cela manquait de naturel < manquer(スラマンケ・ドゥナチュレル)それが自然さを欠いていた(半過去形)

manquer de naturel 不自然だ、ぎこちない