ー Alors pourquoi ris-tu de moi ?
ー Je ne ris pas. Je souris.
ー Avec l’air de te moquer. Qu’ai-je de comique ?
ー Tu n’es pas comique, Jules.
C’était rare qu’elle l’appelle ainsi, et cela arrivait seulement quand elle était attendrie.
(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.7)
「それじゃどうして笑うんだい?」
「笑ってないわ。微笑んでるだけよ。」
「からかっているみたいだ。何かおかしなことがあるのかね?」
「おかしくないのよ、ジュール。」
彼女がそう呼ぶのは稀なことだった。優しい気持になったときだけだった。
(#74『メグレと首無し死体』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*夫人が「ジュール」と名前で呼ぶのは稀なことだった。いつもは「メグレさん」(Maigret) と呼んでいる。
Alors pourquoi ris-tu de moi ? < rire(アロー・プルコワ・リチュ・ドゥモワ)それじゃどうして君は私のことを笑うのか?(現在形・疑問文)
Je ne ris pas < rire(ジュヌリパ)私は笑っていない(現在形)
Je souris. < sourire(ジュスーリ)私は微笑んでいる(現在形)
Avec l’air de te moquer. < se moquer(アヴェクレー・ドゥトモケ)からかっている様子で
Qu’ai-je de comique ? < avoir(ケジュ・ドゥコミク)私に何かおかしなことがあるのか?(現在形・疑問文)
Tu n’es pas comique < être(チュネパ・コミク)君はおかしくない(現在形)
C’était rare que < être(セテラー・ク)~はまれだった(半過去形)
elle l’appelle ainsi < appeler(エル・ラペル・エンシ)彼女が彼をこのように呼ぶ(現在形)
et cela arrivait seulement < arriver(エ・スラアリヴェ・スールマン)そしてそれは~のときのみ起こった(半過去形)
quand elle était attendrie. < être(カンテレテ・アタンドリ)彼女が優しい気持になったとき(半過去形)