フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)メグレ夫人の微笑みと眼差し

ー Alors pourquoi ris-tu de moi ?

ー Je ne ris pas.  Je souris.

ー Avec l’air de te moquer.  Qu’ai-je de comique ?

ー Tu n’es pas comique, Jules.

  C’était rare qu’elle l’appelle ainsi, et cela arrivait seulement quand elle était attendrie. 

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.7) 

 

「それじゃどうして笑うんだい?」

「笑ってないわ。微笑んでるだけよ。」

「からかっているみたいだ。何かおかしなことがあるのかね?」

「おかしくないのよ、ジュール。」

 彼女がそう呼ぶのは稀なことだった。優しい気持になったときだけだった。

(#74『メグレと首無し死体』第7章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*夫人が「ジュール」と名前で呼ぶのは稀なことだった。いつもは「メグレさん」(Maigret) と呼んでいる。

 

 

Alors pourquoi ris-tu de moi ? < rire(アロー・プルコワ・リチュ・ドゥモワ)それじゃどうして君は私のことを笑うのか?(現在形・疑問文)

 

Je ne ris pas < rire(ジュヌリパ)私は笑っていない(現在形)

 

Je souris. < sourire(ジュスーリ)私は微笑んでいる(現在形)

 

Avec l’air de te moquer. < se moquer(アヴェクレー・ドゥトモケ)からかっている様子で

 

Qu’ai-je de comique ? < avoir(ケジュ・ドゥコミク)私に何かおかしなことがあるのか?(現在形・疑問文)

 

Tu n’es pas comique < être(チュネパ・コミク)君はおかしくない(現在形)

 

C’était rare que < être(セテラー・ク)~はまれだった(半過去形)

 

elle l’appelle ainsi < appeler(エル・ラペル・エンシ)彼女が彼をこのように呼ぶ(現在形)

 

et cela arrivait seulement < arriver(エ・スラアリヴェ・スールマン)そしてそれは~のときのみ起こった(半過去形)

 

quand elle était attendrie. < être(カンテレテ・アタンドリ)彼女が優しい気持になったとき(半過去形)