フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2020-07-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)肩にのしかかる責任の重さ

La seule chose à le tracasser, c’était la responsabilité qui pesait sur Janvier qui, pour la première fois, avait tout le poids de la P.J. sur les épaules, au moment des vacances, alors que la moitié du personnel au moins n’était pas dispo…

フランス語の慣用表現「青い怒り⇒ 青筋を立てる?」

Coméliau avait la terreur de la presse. Chaque article paraissant sur une affaire dont il était saisi le faisait frémir ou le mettait dans des colères bleues. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.2) コメリオは報道機関に恐れを抱いてい…

(メグレと印象的な女性たち)可哀そうな微笑みのエヴリーヌ

» Eveline est plutôt jolie, mais personne ne se retournerait sur elle dans la rue. Elle a eu, dans la maison de son père, qui était veuf, une enfance sans joie. Elle était timide, effacée, avec ce que Deberlin appelle un pauvre sourire. (©…

(こだわりの酒)食後のカルヴァドスと女たちのひそひそ話

Maintenant qu’on servait le calvados pour les hommes et une liqueur pour les deux femmes, celles-ci, naturellement, (---) rapprochaient leurs chaises et se mettaient à bavarder à mi-voix. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.2) 男たち…

メグレ警視の食卓「カワハゼの素揚げ、焼き腸詰のポテトフライ添え」

Deux fois, pendant le dîner, Mme Maigret l’avait observé avec une pointe d’attendrissement, la première quand il avait commandé la friture de goujons, la seconde quand il avait réclamé ensuite une andouille grillée avec des pommes frites. …

(フランス語警察用語)事件と格闘する

il souriait (---) en évoquant Janvier aux prises avec cette affaire qu’il devait avoir tant à cœur de mener à bien tout seul. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.1er) 彼はこの事件と格闘しているジャンヴィエのことを思いながら微笑んだ。…

(フランス語警察用語)誰が、なぜ、最も不可解な事件

Qui a tué Mme Jave ? Pourquoi ? Et pourquoi a-t-on enfermé son corps entièrement nu dans un placard, derrière le cabinet de consultation de son mari ? Cette affaire, comme on le voit, est une des plus mystérieuses de ses dernières années e…

(フランス語警察用語)事件を手がける、見物人

L’entrefilet du journal venait de donner un sens à ses vacances et il n’était pas d’aller, à son bureau, prendre l’affaire en main. Pour une fois, il n’était qu’un spectateur et il trouvait la situation amusante. (©Georges Simenon : Maigre…

(フランス語警察用語)物入れ、異臭

En prenant son service hier matin, (---) la bonne aurait été frappé par une odeur suspecte et, ouvrant un placard, d’où cette odeur semblait provenir, elle aurait découvert le cadavre d’une jeune femme. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse;…

(こだわりの酒)カフェテラスで朝からビール

Il s’installa à la même terrasse, à la même place, commanda de la bière et, après avoir retiré son chapeau et s’être épongé le front, car il faisait chaud, il déploya un premier journal. (©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.1er) 彼は…

(メグレの日常)掃除の邪魔だからどいて!

Cette fois, il n’était pas malade. Il n’avait rien à faire. Il pouvait employer son temps à sa guise. Il apprenait le rythme des journées de sa femme, par quoi elle commençait son travail (---) ー Maintenant, tu devrais passer à côté, que …

フランス語の慣用表現「四つの目のあいだで⇒ 面と向かって」

ー Elle est rentrée hier à Paris. Elle crâne toujours. Avant deux mois, j’espère la tenir dans mon bureau, entre quatre z’yeux. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.9) 「彼女は昨日パリに帰ってきた。ずっと強気でいるよ。ふた月に…

メグレ警視の食卓「子牛の頭の煮込、亀のソース和え」

ー Vous aimez la tête de veau ? ー Assez. ー Alors vous l’aimerez en tortue. C’est un plat que j’ai découvert lors d’un voyage en Belgique. (---) Au dernier moment, Pardon, comme il l’expliqua presque scientifiquement, avait penché pour un…

(フランス語警察用語)武器を奪う、注意をそらす、引き金を引く

Pendant tout ce temps-là, il était hypnotisé par le revolver dont on le menaçait. (---) Comment s’était-il emparé de l’arme ? Par quelle ruse avait-il détourné l’attention du député ? (---) Sans doute même ne l’avait-il pas fait exprès de …

(フランス語警察用語)殺意、脅し、ゆすり

Il y avait peu de chances pour que l’avocat soit venu dans l’intention de tuer. Plus probablement voulait-il, par la menace au besoin, rentrer en possession des documents à l’aide desquels on le faisait chanter. (©Georges Simenon : Le revo…

メグレ警視の食卓「オマール海老のアメリケーヌ」

ー Alors, nous allons nous offrir un homard à l’américaine. Avant ça, j’ai envie d’un tas de hors-d’œuvre. (---) Maigret n’en commanda pas moins une bouteille de vin pour lui, un vin du Rhin, (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Cha…

 フランス語の慣用表現「オオカミの空腹⇒ 腹ペコだ」

ー Qu’est-ce que vous allez faire ? ー D’abord boire et manger. Tu n’as pas de faim ? (---) J’ai une faim de loup. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.7) 「何をするんですか?」 「まず飲んで食うのさ。君は腹が減ってないの? (---…

(フランス語警察用語)彼女いるのか?

ー Tu as une bonne amie ? ー Non. ー Pourquoi ? ー Je ne sais pas. ー Tu es timide ? ー Je ne sais pas. ー Tu n’as jamais eu envie d’une bonne amie ? ー Peut-être. Je crois. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.7) 「彼女はいる…

(メグレの特性)自分もかつて青少年だったこと

ー Tu as un peigne ? ー Non. ー Tu peux te servir du mien. Il est propre. (---) ー Pourquoi faites-vous tout ça ! (---) ー Peut-être parce que j’ai été un jeune homme aussi. Et que j’ai eu un père. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigre…

(フランス語警察用語)お馬鹿さん、出てこい

ー Car, après tout, tu n’es qu’un petit idiot. Tu n’as rien compris à cette histoire et, si tu continues, c’est toi qui finiras par faire condamner ton père. Laisse mon automatique tranquille, tu entends ? (---) Pose-le par terre. Maintena…

(フランス語警察用語)マスターキー(パスパルトゥ)

ー Plus tard, une femme de chambre, qui nettoyait un appartement au même étage, a signalé que son passe-partout, qu’elle avait laissé sur la porte, avait disparu. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.7) 「少し後、同じ階で部屋の…

フランス語の慣用表現「泣きそうになった」

ー Même chose, sir ? ー Non, cette fois je désirais un sandwich. ー Je vous demande pardon, sir. Il nous est interdit de se servir à manger dans le hall. Il en aurait pleuré de rage. ー Alors servez-moi ce que vous voudrez. La même chose, …

(メグレと印象的な女性たち)自分が美しいのを知っている女の微笑

Jeanne Debul sortit de l’un d’eux, vêtue d’un joli deux-pièces printanier. Elle paraissait tout à fait à son aise. Aux lèvres, elle avait le vague sourire d’une femme qui se sait jolie et bien habillée. Plusieurs hommes la suivirent du reg…

フランス語の慣用表現「道を間違える⇒ お門違い」

ー Vous remarquerez que je suis patiente. Il y a un quart d’heure que j’aurais pu vous faire mettre dehors, car vous n’avez aucun droit à être ici et à me questionner. Je veux pourtant, une fois pour toutes, vous répéter que vous faites fa…

(メグレと印象的な女性たち)昔はかなりの美人だったジャンヌ

Il était difficile de lui donner un âge. Elle avait dû être très belle, et il lui en restait quelque chose. Le soir, aux lumières, elle ferait probablement illusion, surtout si sa bouche ne prenait pas ce pli dur qu’elle avait à ce moment.…

(こだわりの酒)スコッチのダブル

ー Scotch ? ー Si vous voulez. ー Soda ? Sa moue dut indiquer qu’il trouvait que le breuvage n’avait pas beaucoup de goût, car le barman proposa : ー Double, sir ? Cela allait déjà mieux. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.6)…

フランス語の慣用表現「なぜ悪魔⇒ 一体どうして?」

Il avait soif. Il se dirigea vers la porte vitrée, qu’il essaya en vain d’ouvrir. ー À onze heures et demie, sir ! Il se rembrunit. (---) Pourquoi diable n’avait-il pas le droit de boire un verre avant onze heures et demie ? (©Georges Sime…

(フランス語警察用語)速度規制、信号無視

Ils prenaient place dans une Bentley du Yard conduite par un chauffeur en livrée, et celui-ci, respectant scrupuleusement les règlements de vitesse, ne brûla pas un seul feu. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.6) 彼らはロンド…

フランス語の慣用表現「神経を通す⇒ 八つ当たりする」

ー J’ignore quand je rentrerai, dit-il, grognon, avec vaguement l’intention de la mettre en colère pour pouvoir passer ses nerfs sur quelqu’un. Je pars pour Londres. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret; Chap.5) 「いつ帰るかわからな…

(メグレの日常)英語は苦手

Il lui restait un coup de téléphone à donner, et celui-là lui déplaisait particulièrement, d’autant plus qu’il allait être obligé de faire appel à son pauvre anglais de collège. ー Scotland Yard. (©Georges Simenon : Le revolver de Maigret;…