フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(メグレの日常)掃除の邪魔だからどいて!

  Cette fois, il n’était pas malade.  Il n’avait rien à faire.  Il pouvait employer son temps à sa guise.  Il apprenait le rythme des journées de sa femme, par quoi elle commençait son travail (---) 

ー Maintenant, tu devrais passer à côté, que je puisse balayer.

(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.1er) 

 

 今度は彼は病気ではなかった。何もすることがなかった。自分の思うがままに時間を使うことができた。彼は妻が何から家事を始めるのか毎日のリズムがわかった。 (---) 

「今そこをどいてちょうだい。お掃除だから。」

(#77『メグレ推理を楽しむ』第1章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレが平日に家にいることから始まる。実は8月1日からバカンスを取ったのだが、ブルターニュの定宿は満員、アルザスの妹夫婦の山小屋も都合が悪く、どこにも出かけずにパリでバカンスをすると決めたのだった。しかし家でゴロゴロするのは夫人の機嫌を損ねるし、カフェで新聞を読むしかなかった。

 

f:id:maigretparis:20200721091853j:plain

Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret s’amuse” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” 

© Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Cette fois(セットフォワ)今回は、今度は

 

il n’était pas malade < être(イルネテパ・マラド)彼は病気ではなかった(半過去形)

 

Il n’avait rien à faire < avoir(イルナヴェ・リァンナフェール)彼は何もすることがなかった(半過去形)

 

Il pouvait employer son temps < povoir(イルプヴェ・アンプロワィエ・ソンタン)彼は自分の時間を使うことができた(半過去形)

 

à sa guise(アサギーズ)彼の思うがままに

 

Il apprenait < apprendre(イラプルネ)彼は~がわかった(半過去形)

 

le rythme des journées de sa femme(ルリトム・デジュルネ・ドゥサファム)妻の毎日のリズム

 

par quoi elle commençait son travail < commencer(パーコワ・エルコマンセ・ソントラヴァィユ)何から家事を始めるのか(半過去形)←時制の一致のため

 

*Maintenant, tu devrais passer à côté < devoir(メントナン・チュドゥヴレ・パッセアコテ)今、あなたはそこから外れなければならない(条件法・現在形)⇒そこからどいてほしい

 

que je puisse balayer < pouvoir(ク・ジュピュイス・バレィエ)私が掃除できるように(接続法・現在形)



**事件の概容についてはこちらへ #77

https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig77samuse.html