フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2022-05-01から1ヶ月間の記事一覧

お知らせ

このたび病気治療のため、しばらくお休みいたします。 Je reviendrai dans quelques semaines. Au revoir !

フランス語の慣用表現「鼻の下に⇒ 目の前に」

ー Même s’il sait quelque chose, il ne dira rien avant qu’on lui mette des preuves sous le nez. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 「もし彼が何か知っていても証拠を目の前に突きつけなければ何も言わないだろう。」 (#74…

フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒ ~を察知する」

Ils avaient eu vent de ce qui se passait et il était vain de vouloir leur cacher la prisonnière. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.6) 彼らは何が起きたかを聞きつけていたので、捕まえた女を彼らの目から隠したいと思うのは…

(フランス語警察用語)自分の夫を苗字で呼ぶ異様さ

ー Je n’ai pas tué Calas. Elle l’appelait par son nom de famille, comme certaines femmes de paysans et de boutiquiers ont l’habitude d’appeler leur mari. Cela frappa Maigret comme si, chez elle, cela manquait de naturel. (©Georges Simenon …

(メグレと印象的な女性たち)完璧な身支度のアリーヌ

Elle venait, en moins de vingt minutes, d’opérer dans sa personne une transformation presque totale. (---) Bien coiffée et chapeautée, on aurait dit que les traits de son visage eux-mêmes s’étaient raffermis et sa démarche était plus nette…

フランス語の慣用表現「戸口で鼻を折る⇒ 門前払いを食らう」

On entendit les sirènes d’usines annoncer midi. En moins de dix minutes, plus de trente personnes vinrent se casser le nez à la porte fermée. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 昼を告げる工場のサイレンが聞こえた。1…

フランス語の慣用表現「替え物を与える⇒ ごまかす」

Elle ne les aidait pas, n’essayait pas non plus de donner le change. Depuis la veille, elle répondait aux questions avec le minimum de mots et de précision. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 彼女は捜査の手助けをし…

(フランス語警察用語)俺は何もやってない

ー Vous ne saviez pas qu’il était chez vous ? ー Ne réponds pas ! lui lança le jeune homme. Il n’a pas le droit de m’arrêter. Je n’ai rien fait. Je défie de prouver que j’ai fait quelque chose de mal. (©Georges Simenon : Maigret et le corp…

フランス語の慣用表現「空気の少女を演じる⇒ 逃げる」

ー Je ne sais pas encore ce que je ferai de toi, mais je ne tiens pas à ce que tu joues une fois de plus la fille de l’air. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 「お前をどうするかはまだわからんが、もう一度ずらかること…

(フランス語警察用語)馬鹿げたマネはするな

ー Pas de bêtises, cette fois-ci, commença-t-il. Il n’était pas trop surpris de reconnaître Antoine, qui se tenait tapi au fond du placard comme une bête traquée. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.5) 「今度は馬鹿げた…

(フランス語警察用語)旅行鞄を見分ける

Il n’y avait qu’un moyen d’identifier la valise, c’était d’aller chercher Mme Calas et de lui montrer. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 旅行鞄を見分ける方法は一つしかなかった。それはカラス夫人を呼びに行ってそれを…

(フランス語警察用語)駅の手荷物預り所

Six fois sur dix, quand des personnes coupables de meurtre veulent se débarrasser d’objets compromettants, elles se contentent d’aller les déposer à une consigne de gare. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 十のうち…

フランス語の慣用表現「自分に費用をかける⇒ 体面を取り繕う」

ー Ils avaient l’air de se connaître depuis longtemps, de ne plus se mettre en frais l’un pour l’autre. Vous comprenez ? On aurait pu les prendre pour un vieux couple. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 「互いに長い…

フランス語の慣用表現「そのすべての状態にいる⇒ 困惑している」

ー Si j’avais su, je vous aurais branché la communication. Il y a du nouveau, oui. Judel est dans tous ses états. (---) C’est au sujet du jeune homme, Antoine, si j’ai bien compris. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4…

(メグレと印象的な女性たち)酔っ払い女の隠された真実

Pour Coméliau, c’était une ivrognesse dévergondée, qui couchait avec n’importe qui. Pour lui, c’était autre chose, il ne savait pas encore quoi au juste, et, tant qu’il l’ignorerait, tant qu’il ne sentirait pas la vérité, il resterait en p…

(フランス語警察用語)否と言わない女

« Je ne suis pas allée y voir, bien sûr, mais on affirme qu’elle ne dit jamais non.» Coméliau soupira douloureusement à l’énonce de ces turpitudes. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 『もちろんあたしがそこに見に行っ…

(メグレの脇役)コメリオ判事の特徴

Il était maigre, nerveux, avec de petites moustaches brunes qui devaient être teintes et un maintien d’officier de cavalerie. (---) Il appartenait à un milieu déterminé, à une grande bourgeoisie aux principes rigides, aux tabous plus sacré…

(フランス語警察用語)彼と関係を持つ

ー Vous voulez dire que vous avez eu des relations avec lui ? ー Vous auriez fini par le savoir. Je suis sûre qu’il ne sera pas long à parler. ー Cela s’est produit souvent ? ー Assez. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Cha…

(メグレの脇役)陸上の選手だったラポワント

ー Deux ou trois fois, j’ai cru qu’il allait me semer. Heureusement qu’au lycée j’étais champion du cinq cents mètres. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 「2~3回、彼が逃げ切ろうとしていると思ったんです。幸いにも…

(メグレの脇役)口ぐせで「小さいラポワント」と呼ぶ

Le petit Lapointe, comme on disait au Quai, non à cause de sa taille mais parce qu’il était le plus jeune et le dernier venu, n’avait jamais été aussi fier de lui. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 庁内では小さいラ…

(メグレの脇役)不審者を捕まえるラポワント刑事

La porte s’ouvrait bruyamment et Maigret vit Lapointe, les joues roses, les yeux brillants, court d’haleine, qui faisait passer un jeune homme devant lui. (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 大きな音を立ててドアが開…

(フランス語警察用語)偶然に見つかる

N’aurait-ce pas été un miracle que, dès le premier jour, le hasard lui fasse découvrir, sans même qu’il ait besoin d’y mettre du sien, l’identité du corps sans tête ? (©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.3) 最初の日から…