フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)否と言わない女

« Je ne suis pas allée y voir, bien sûr, mais on affirme qu’elle ne dit jamais non

  Coméliau soupira douloureusement à l’énonce de ces turpitudes.

(©Georges Simenon : Maigret et le corps sans tête; Chap.4) 

 

『もちろんあたしがそこに見に行った訳じゃないけど、彼女は否と言ったことはないって言ってますよ。』

 コメリオはこの破廉恥行為の言明に苦しそうにため息をついた。

(#74『メグレと首無し死体』第4章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*近隣の女の証言では、女主人の身持ちの悪さが語られていた。

 

Crédit d’image : L’écran sur Youtube

Téléfilm “Maigret et le corps sans tête” de “Les enquêtes du commissaire Maigret” © Antenne 2, 1974; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel

 

Je ne suis pas allée y voir < être, aller(ジュヌシュイパザレ・イヴォワール)私はそこに見に行った訳ではない(複合過去形)

 

bien sûr(ビァンシュー)もちろん 

 

mais on affirme que < affirmer(メオンアフィルム・ク)しかし人は~だと断言する(現在形)

 

elle ne dit jamais non < dire(エルヌディ・ジャメ・ノン)彼女は決してイヤと言ったことがない(現在形)

 

soupira douloureusement < soupirer(スーピラ・ドルルーズマン)苦しそうにため息をついた(単純過去形)

 

à l’énonce de ces turpitudes(アレノンス・ドゥセ・チュルピチュド)これらの破廉恥行為の表明に