フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2021-06-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)恐怖に慄く

ー Tu viens ? ー Tu penses que je dois t’accompagner ? ー Maintenant qu’on sait que tu es ici, on se demanderait pourquoi je ne t’emmène pas. Deux crimes, c’était beaucoup. Avec un troisième, la population va être terrorisée. (©Georges Sim…

(フランス語警察用語)救援に呼ぶ

ー Ma présence ici risque de te créer des complications. (---) Déjà le rouquin et le commissaire de police sont persuadés que c’est toi qui m’as appelé à la rescousse. (---) ー Mais non. (---) Je ne te permettrai pas de t’en aller. (©Georg…

(フランス語警察用語)関連性、手口、凶器、鈍器

ー Quel rapport entre les deux crimes ? ー Tous les deux ont été commis de la même manière, sans doute avec la même arme. ー Revolver ? ー Non. Un objet contondant, comme nous disons dans les rapports. Un morceau de tuyau de plomb, ou un o…

(フランス語警察用語)物議をかもす

ー Un meurtre ? ー Deux. (---) Son beau-frère, (---) qui a été assassiné voilà quatre jours. Rien que cela aurait suffi à faire du bruit. Avant-hier, c’était le tour de la veuve Gibon. (©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.1er) 「殺人事…

(フランス語の tu と vous)昔馴染みと再会して Tu

C’était drôle. Il devait faire un effort pour appeler son ancien camarade par son prénom et cela sonnait étrangement. Même le tutoiement qui ne venait pas tout seul. (©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.1er) おかしかった。彼は昔馴染み…

フランス語の慣用表現「関係ないよ」(リァンナヴォワー)

ー Je n’ai rien à voir avec votre affaire Courçon. Je suis à Fontenay-le- Comte, par le plus grand des hasards, pour serrer la main de mon vieil ami Chabot et…. (©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.1er) 「私はクルソン事件とはまったく関…

(こだわりの酒)瓶ビールじゃいやだ

ー Vous n’avez pas de bière ? ー Seulement en bouteille. ー Dans ce cas, donnez-moi du gros rouge. On lui avait réchauffé de la soupe et on lui découpait du jambon. (©Georges Simenon : Maigret a peur; Chap.1er) 「ビールはないのかな?」 「…

(フランス語警察用語)まったく不可解な事件

ー C’est curieux, dis-je, que vous y arrivez juste au moment où les autorités sont émues par le mystère le plus abracadabrant qui … (---) Je suis curieux de voir si vous percerez le mystère. Hasard ou non, c’est une chance pour Chabot que …

(メグレの特性)医学部にいたメグレ

Ils avaient été amis jadis quand il avait fait deux ans de médecine, à l’université de Nantes. Chabot, lui étudiait le droit. Ils vivaient dans la même pension. Deux ou trois fois, le dimanche, il avait accompagné son ami chez sa mère, à F…

(有名なメグレ警視)新聞で時々写真を見ていて

ー Vous êtes bien le commissaire Maigret ? (---) Je vous ai reconnu tout de suite, pour avoir vu souvent votre photographie dans les journaux. À la façon dont il disait cela, il avait l'air de s'excuser d’être de ceux qui lisent les journa…

フランス語の慣用表現「身体にあるすべての涙で泣く⇒ 涙が枯れるまで泣く」

Il s’était jeté sur l’opulente poitrine de Charlotte et il pleurait, il pleurait, comme on dit, toutes les larmes de son corps, tandis qu’un peu gênée elle le calmait comme un enfant. ー Tiens-toi bien, Prosper !... On l’élèvera tous les d…

(メグレの特性)怒った時のメグレ

ー Figure-toi, depuis que j’ai découvert la vérité, j’ai une furieuse envie de … À l’instant, le poing de Maigret partit et s'abattit sur le nez du comptable qui avait levé les bras trop tard. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Cha…

(フランス語警察用語)逮捕、拘留

ー Je suis obligé de mettre votre mari en état d’arrestation… Nous allons faire cela gentiment, cela vaudra mieux pour tout le monde…(---) Tout à l’heure, nous sortirons ensemble, comme de bons amis… Nous prendrons un taxi et nous irons fa…

メグレ警視の食卓「ステーキとフライドポテト」(ステーク・フリット)

ー Un beefsteak, des frites et un double demi, garçon ! (---) Maigret se hâta de mettre en bouche des pommes frites croustillantes à souhait, car il avait une terrible envie de sourire.(---) Rien ne l’empêchait de savourer ses pommes frite…

(フランス語警察用語)偽サイン

ー Dans ce cas, je peux vous dire que nous nous sommes quittés, Ramuel et moi, après une discussion assez orageuse… (---) Voici des traites sur lesquelles Ramuel a imité, non seulement ma signature, mais celle de deux de mes clients... (©G…

メグレ警視の食卓「缶詰のカスレ」

Il prit la rue de Ponthieu, entra dans le bistro voisin de la porte de service du grand hôtel. On pouvait y casser la croûte et il commanda un cassoulet de conserve, qu’il mangea seul, toujours morose, à une petite table du fond (---) (©Ge…

(フランス語警察用語)私設私書箱

ー Vous ne pouvez me dire si c’est un homme ou une femme qui a réclamé la lettre adressée à J.M.D., ni quand cette lettre a été retirée? Sans répondre, le vieux s’était emparé d’un volet de bois qu’il alla accrocher devant la porte. Il n’y…

(フランス語警察用語)持参人払い

ー Avant-hier, donc, nous avons reçu une lettre de Donge… Au lieu de contenir un chèque comme d’habitude, elle demandait de bien vouloir lui en établir un, au porteur, sur une banque de Bruxelles... (©Georges Simenon : Les caves du Majesti…

(フランス語警察用語)小切手

ー Donge a continué à recevoir des chèques de Detroit, à la cadence d’environ un par trois mois... (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.8) 「ドンジュはだいたい3カ月1回の間隔でデトロイトから小切手を受取り続けていたんだね。」 (…

 フランス語の慣用表現「地獄の列車を先導する⇒ てんてこまいで奔走する」

Il alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs, car ceux-ci menaient un train d’enfer. ー Vos gueules, là-dedans ! (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.8) 彼は刑事たちの部屋のドアを開けに行った。彼らが大声で騒いでいたからであ…

フランス語の慣用表現「四本のピンで引っ張られて⇒ めかしこんで」(4)

Pendant plus d’un quart d’heure, M. Jolivet, tiré à quatre épingles, pantalon rayé, veston noir bordé, chapeau roide comme du ciment armé, resta assis, très digne, sur le bord de sa chaise, dans la morne salle d’attente de la P.J. (©George…

フランス語の慣用表現「すべての良いのために⇒ 本当に、すっかり」

Et Clark, à ce moment, rappelait un peu le boxeur qui vient de recevoir le coup définitif mais qui tient encore debout par la force d’inertie, qui cherche instinctivement un appui avant de mollir pour de bon. (©Georges Simenon : Les caves …

(フランス語警察用語)公務執行妨害

ー Voulez-vous traduire, maître d’hôtel ?... Dites à ce monsieur que je suis obligé de l’arrêter pour injure à magistrat dans l’exercice de ses fonctions… Ajoutez que, s’il n’est pas disposé à me suivre de son plein gré, je serai au regret…

 フランス語の慣用表現「より美しく⇒ たちどころに」

ー Qu’est-ce que vous dites ? Et l’autre s’emporta de plus belle. (---) Clark, furieux, avait lancé son poing au visage de Maigret, de ce mouvement sec, comme automatique, qu’on voit dans les films américains. (©Georges Simenon : Les caves…

(フランス語警察用語)二人だけの世界

Ils semblaient l’un à l’autre indifférents à tout ce qui les entourait. Ils vivaient en pleine extase d’un jeune amour. Graves, à peine souriants, ils se croyaient seuls sur la piste, seuls au monde (---) (©Georges Simenon : Les caves du M…

(フランス語警察用語)怒りがこみ上げて

ー Qui est-ce qui a écrit ça ? ー C’est justement ce que je voudrais savoir… ー Vous avez cru que c’était moi ? La colère lui montait à la gorge et le commissaire s’empressa de la calmer. (©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.6) …

(メグレ季節描写)冬のブローニュの森

Il pluvinait. Le ciel était gris. Il n’était que trois heures de l’après-midi, mais on pouvait se croire au crépuscule. Les pavillons, au milieu des jardins sans fleurs ni feuilles, avaient un air désolé. (©Georges Simenon : Les caves du M…

(フランス語警察用語)犯人が誰なのかを知っていた

ー Ce pauvre portier de nuit…(---) a dû assister en partie au premier meurtre… En tous cas, il savait qui était l’assassin de Mrs Clark… (---) Sans doute a-t-il fini, torturé par ses scrupules, par revenir au Majestic pour avertir le meurt…

(メグレの特性)お子さんはおありですか?

ー Vous avez des enfants, monsieur le commissaire ? Ce fut au tour de Maigret de détourner la tête, car de n’en pas avoir était le grand chagrins de Mme Maigret. Quant à lui, il évitait avec soin d’en parler. (©Georges Simenon : Les caves …