フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現「すべての良いのために⇒ 本当に、すっかり」

  Et Clark, à ce moment, rappelait un peu le boxeur qui vient de recevoir le coup définitif mais qui tient encore debout par la force d’inertie, qui cherche instinctivement un appui avant de mollir pour de bon.

(©Georges Simenon : Les caves du Majestic; Chap.6) 

 

 そしてクラークは、このとき、決定的な一発を食らった直後のボクサーを思わせた。慣性の力でまだ立ち続けているが、すっかりへたりこむ前に本能的に拠りどころを探しているように。

(#42『ホテル・マジェスティックの地下室』第6章)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

 

*メグレはジジから預かってきたクラーク夫人の手紙をクラークに示し、彼は息子の出生にまつわる真実を通訳を介して知ることになり、大きな衝撃を受けた。

 

f:id:maigretparis:20210609143057j:plain

Crédit Video: Match de boxe Mike Tyson vs Evander Holyfield @combat video

https://www.combatvideo.it/video/video-incontro-pugilato-mike-tyson-vs-evander-holyfield/

 

à ce moment(アスモマン)この瞬間に

 

rappelait un peu le boxeur < rappeler(ラプレ・タンプー・ルボクスー)ちょっとボクサーを思わせた(半過去形)

 

qui vient de recevoir le coup définitif < venir(キヴィアンドゥ・ルスヴォワール・ルクー・デフィニティフ)決定的な一撃を受けたばかりの(現在形)

 

mais qui tient encore debout < tenir(メ・キティアン・タンコー・ドゥブー)しかしまだ立ち続けている(現在形)

 

par la force d’inertie(パーラフォース・ディネルティ)慣性の力で

 

qui cherche instinctivement un appui < chercher(キシェルシュ・アンスティンクティヴマン・アンナピュイ)本能的に拠りどころを探す

 

avant de mollir(アヴァンドゥ・モリー)へたりこむ前に

 

pour de bon(プードゥボン) 本当に、すっかり、正式に、本気で

pour tout de bon / tout de bon などの表記の変則がある。 bon や beau (belle) などの基本的な形容詞は広い意味での慣用表現に使われるので、学習者にはむしろわかりにくい。

KO pour de bon(頻用例)完全にノックアウト