フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

フランス語の慣用表現

フランス語の慣用表現「悪い足元から引き出す⇒窮地から救う」

D’autres l’appelé au téléphone, lui demandaient de bien vouloir se rendre à leur cabinet et il s’agissait presque toujours d’une mission délicate, rarement agréable : tirer d’un mauvais pas le fils ou la fille d’un haut personnage, sinon l…

フランス語の慣用表現「風呂の中にいる⇒~に関わっている」

ー D’autre part, votre neveu est dans le bain jusqu’au cou et vous ne voyez aucun moyen de l’en tirer. (Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 「そのうえあんたの甥は事件にどっぷりと関わっているから、あんたは助け出す手段が見つからないでいるんだ…

フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒差し向かいで」

ー Ici, nous sommes en face de zèbres dont nous connaissons à peu près tout. Ils n’essaient même pas de donner le change. C’est à peine si, entre quatre yeux, Cageot nierait avoir tué. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ここでは変な奴ら…

フランス語の慣用表現「火がなければ煙はない⇒火のない所に煙は立たない」

ー Chez nous, ce n’est pas comme à Paris. La prison, c’est la prison. Les gens se disent qu’il n’y a pas de fumée sans feu. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ウチのほうじゃパリのようには行かないのよ。牢屋は牢屋でしょ。火のないところに…

フランス語の慣用表現「十万の悪魔のもとへ送る⇒ほったらかしにする」

ー Je viens vous demander de faire en sorte que trois ou quatre individus soient interrogés ici. (---) Maigret savait qu’il ennuyait tout le monde et qu’on aurait voulu l’envoyer aux cent mille diables, mais il s’obstinait néanmoins. (Geor…

フランス語の慣用表現「皿の中に足を置く⇒無作法な行動をする」

Mais il ne fallait pas faire de zèle ! Il ne fallait surtout pas de Maigret, avec sa manie de mettre les pieds dans le plat. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) しかしやり過ぎるべきではなかった! とりわけメグレの癖で無作法な行動を取るべき…

フランス語の慣用表現「石鹸を得る⇒大目玉を食らう」

ー Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? attaqua Amadieu qui était incapable de se taire plus longtemps. Je tiens à vous dire que je le suis plus que vous. C’est moi qui ai pris le savon. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「あんたの甥に困…

フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(3)

ー J’ai essayé de lui tirer les vers du nez et il a avoué sans avouer, m’a expliqué en bafouillant qu’il ne pouvait rien me dire mais qu’il remplissait une mission importante. ー Le crétin ! (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「私はそれと…

フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒~を嗅ぎつける」

ー Je pensais que si Pepito avait eu vent de quelque chose, il essaierait peut-être de faire disparaître la camelote. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「もしペピートが何かを嗅ぎつけていたのなら、おそらくブツを隠そうとするのではと思って…

フランス語の慣用表現「耳にノミを置く⇒疑念を起こさせる」

ー Quelque chose a dû lui mettre la puce à l’oreille. Au lieu de m’en parler, de me poser des questions, il a fait comme si de rien n’était et à mis M. Chabut au courant. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.7) 「何かが彼…

フランス語の慣用表現「ドアの下にカギを置く⇒夜逃げする」

Depuis, la situation s’est quelque peu détériorée. J’ai prochainement d’assez grosses échéances qui pourraient m’obliger à mettre la clef sous la porte. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) それ以来、状況が幾分悪化し…

フランス語の慣用表現「やせた雌牛の時代⇒窮乏していた頃」

Il l’avait connue au temps des vaches maigres et elle n’était alors qu’une simple dactylo. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 彼女を知ったのは窮乏していた頃で、その時は単なるタイピストでしかなかった。 (#98『メグ…

フランス語の慣用表現「人の足の上を歩く⇒人を押しのける」

ー Vous connaissez des gens qui le veulent ? ー Je ne les connais pas mais il y en a. (---) Mon fils y passait pour un homme qui n’hésitait pas à marcher sur les pieds des gens. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) …

フランス語の慣用表現「自分の指を噛む⇒後悔する」

ー J’était persuadé qu’il s’en mordrait les doigts alors qu’au contraire il a réussi tout ce qu’il entreprenait. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「私は彼がひどく後悔するだろう思っていたんだが、それに反して彼が…

フランス語の慣用表現「右腕になる」

ー Puis il est devenu le bras droit d’un négociant de Mâcon qui avait une succursale à Paris. (---) Il a travaillé dur. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「それから彼はパリに支店を持っていたマコンの仲買人の右腕に…

フランス語の慣用表現「靴底をたたく⇒足踏みする」

Le froid était plus mordant que tout à l’heure (---) L’inspecteur Fourquet attendait patiemment, en battant la semelle. Il tenait un mouchoir devant son visage pour se réchauffer le nez. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; C…

フランス語の慣用表現「大きな野菜⇒大立者」

ー Un homme vient d’être abattu rue Fortuny, à deux cents mètres du parc Monceau. Il paraît, d’après ses papiers, que c’est une assez grosse légume, un important marchand de vins en gros. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; …

フランス語の慣用表現「耳を信じない⇒耳を疑う」

Elle n’en croyait pas ses oreilles. Son corps pantelait sous la robe de chambre transparente et soudain elle se jeta sur Maigret frappant au hasard de ses poings serrés. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 彼女は耳を疑った。透け透…

フランス語の慣用表現「元気+はつらつ」

ー Il est venu de son plein gré. Il est arrivé il y a une vingtaine de minutes, frais et dispos, très dégagé. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 「彼は自発的にやって来たんです。20分ほど前ですが、元気はつらつで、とても開放的でし…

フランス語の慣用表現「肉と骨で会う⇒ 生身で会う」(再出)

Dans l’ascenceur, il se sentait dans l’état d’esprit d’un jeune homme qui va voir pour la première fois en chair et en os une actrice célèbre. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) エレベーターの中で、彼は有名女優と初めてじかに会おう…

フランス語の慣用表現「丸薬を金箔で包む⇒うまく言いくるめる」

ー Louise leur a si bien doré la pilule qu’ils ont fini par donner leur consentement au mariage. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「ルイーズはうまく言いくるめたので、彼らは結婚に対して同意を与えることになったんです。」 (#78『メ…

フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒なかなか承知しない」

ー C’est un vrai comte, mais sans fortune. Pour autant que je sache, il vivait à ce moment-là des bontés d’une dame d’un certain âge. Les parents, à Nancy, se sont fait tirer l’oreille. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「彼は由…

フランス語の慣用表現「ミミズのように素っ裸で」

ー Entrez, commissaire, et asseyez-vous confortablement, lui disait un homme couché sur le ventre, nu comme un ver, qu’un masseur pétrissait. (---) Que vous vous soyez dérangé en personne… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「警視…

フランス語の慣用表現「肉と骨で会う⇒ 生身で会う」

ー Il m’a chargé de vous dire qu’il est enchanté de vous rencontrer en chair et en os, car il a suivi passionnément certaines de vos enquêtes,,, (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「あなたにナマでお会いできて嬉しいと申し上げるよう…

フランス語の慣用表現「人生からあの世へ行く」

Il n’a pas glissé et la personne qui l’a aidé à passer de vie à trépas a déployé une certaine énergie pour le maintenir sous l’eau. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 彼は滑って転倒したのではなかった。彼をあの世へ送る手助けをした…

フランス語の慣用表現「銀のスプーンを口にくわえて生まれた⇒良家に生まれ」

ー David n’a pas fait sa fortune seul mais, comme on dit chez nous, il est né avec une cuiller d’argent dans la bouche… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 「デイヴィドは一人で財産を築いたんじゃない。我々の方で言うように、彼は銀の…

フランス語の慣用表現「手袋をつけて⇒ 細心の注意を払って」

Maigret avait en horreur ces histoires de personnages trop connus dont on ne peut s’occuper qu’en mettant des gants. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) メグレは、細心の注意を払ってしか扱えない知られ過ぎた人物の話をひどく嫌ってい…

フランス語の慣用表現「その肉汁の中で煮込む⇒放ったらかしにする」

Il n’avait rien à faire immédiatement, sinon mijoter dans son jus. Il éprouvait le besoin de se retrouver dans l’atmosphère familière du Quai des Orfèvres, de son bureau, avec quelques-uns de ses hommes. (©Georges Simenon : Maigret tend un…

フランス語の慣用表現「獣のように眠る⇒ぐっすり眠る」

L’excitation de l’enquête, de la recherche, n’existait plus, et on se trouvait dans une sorte de vide. (---) ー Verse-moi un petit verre, que je dorme comme une brute pendant dix heures. (©Georges Simenon : Maigret tend un piège; Chap.6) …

フランス語の慣用表現「立っていられない⇒筋が通らない」

L’histoire du complet donné à un clochard ne tenait pas debout. D’ailleurs on ne tarderait sans doute pas à en entendre parler, car les clochards ne sont pas si nombreux à Paris et ils sont tous plus ou moins connus de la police. (©Georges…