フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-01-01から1ヶ月間の記事一覧

(フランス語警察用語)尾行されていないか心配する

« Il a parlé longtemps au téléphone, a bu deux cafés sans sucre et s’est dirigé vers la gare en regardant autour de lui comme s’il craignait d’être suivi. Il a fait un mauvais coup ? » (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.3)…

フランス語の慣用表現「どうぞおかまいなく」

ー Vous ne voulez pas une tasse de café ? Cela l’ennuya de refuser, mais il venait de boire du vin blanc. ー Il n’y a pas d’offense. (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.3) 「コーヒーはいりませんか?」 断わるのは面倒だった…

(こだわりの酒)聞き込みで朝から白ワイン

Au lieu de se rendre directement à la P.J., Maigret fit un crochet par le quai de Jemmapes, reconnut le bistrot peint en vert, près de l’écluse Saint-Martin, avec les mots « Casse-croûte à toute heure », et alla s’accouder au comptoir. ー…

(メグレの日常)窓辺での夕食

ー Qu’est-ce que tu as fait aujourd’hui ? demanda Mme Maigret, alors qu’ils se mettaient à table devant la fenêtre ouverte. Dans les maisons d’en face aussi on voyait les gens manger, (---) D’aucuns, qui avaient déjà dîné, étaient accoudés…

(こだわりの酒)気だるい午後のビール

(---) Il était quasi béat. La bière était fraîche, et l’ombre avait du goût, comme à la campagne, peut-être à cause de la proximité du bois de Boulogne. Une après-midi de paresse. Ils avaient bu deux demis. (©Georges Simenon :Maigret et la…

(フランス語警察用語)誰かが嘘をついている

ー Il ment. ー Il y a sûrement quelqu’un qui ment. ー Vous pensez que c’est moi ? ー Je n’ai pas dit ça. Cela pourrait être Alfred. ー Pourquoi m’aurait-il raconté cette histoire au téléphone ? ー Peut-être ne l’a-t-il pas racontée, interv…

(フランス語警察用語)その人のことを過去形で話すのは?

ー Peut-être aussi, en épousant mon fils, le croyait-elle plus riche qu’il ne l’est en réalité. (---) ー Quand est-elle morte ? La vieille dame ouvrit de grands yeux. ー Morte ? ー Excusez-moi. Je croyais qu’elle était morte. Vous-même en …

(メグレと印象的な女性たち)歯科医の老母セール夫人

(---) et la vieille dame qui les fit passer devant elle aurait fort bien pu être habillée en religieuse.(---) Elle n’était pas mal du tout, cette femme. Il y avait même en elle une élégance et une dignité surprenantes. Elle s’efforçait d’e…

(有名なメグレ警視)ご本人にお会いできて家内は喜んでいる

ー Vous n’êtes pas M. Maigret, par hasard ? ー On vous l’a dit ? ー Un des maçons croit vous avoir reconnu. Si c’est vous, ma femme sera bien contente de vous voir, en chair et en os. (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.2)…

(フランス語警察用語)家の中の死体

ー Attendez. Il me semble que je lui ai encore servi ses deux verres de rouge il y a deux ou trois jours. ー Deux ou trois ? (---) C’était l’avant-veille, c’est-à-dire le mardi, quelques heures avant qu’Alfred Jussiaume découvrît un cadavr…

フランス語の慣用表現「それらの水の中 ⇒ だいたいそこら辺」

ー Il a fait quelque chose ? ー Nous cherchons seulement quelques informations. Comment est-il ? ー Plus grand et plus fort que vous et moi, dit-il, en regardant cette fois le commissaire. Je pèse quatre-vingt-dix-huit et il doit peser dan…

フランス語の慣用表現「ガス灯にぶつかる⇒ 困難に出くわす」

Il travaille seul, sans jamais s’énerver. Il ne boit pas, ne parle pas, ne va pas jouer les durs dans les bistrots. (---) Or, chaque fois qu’il se décide, il tombe sur un bec, ou bien il ramasse des haricots. (©Georges Simenon :Maigret et …

(フランス語警察用語)音を立てず侵入する、猫も起こさずに、見張り番

Il n’y en a pas un comme Alfred à Paris pour pénétrer sans bruit dans une maison habitée et pour y travailler sans seulement éveiller le chat. Technique- ment, c’est un artiste. En plus, il n’a besoin de personne pour lui refiler des tuyau…

フランス語の慣用表現「足を砕く⇒ うんざりさせる」

ー Ça me casse les pieds d’arrêter un type comme lui et de l’envoyer en tôle. La dernière fois, quand on lui a flanqué cinq ans, j’avais presque envie d’engueuler son défenseur, qui n’a pas su y faire. C’est un “moindre”, cet avocat-là ! (…

フランス語の慣用表現「指先で知っている⇒ 熟知している」

Chez Boissier, on était, de part et d’autre, gens de métier. La lutte était une lutte de spécialistes. Il ne s’agissait pas de faire de la psychologie, mais de connaître sur le bout des doigts les manies et les tics de chacun. (©Georges S…

(こだわりの酒)昼食前の打合せにペルノ

Il décrocha le téléphone à nouveau. ー La Brasserie Dauphine, s’il vous plaît. Au moment où la porte livrait passage à Boissier, il prononçait : ー Vous me monterez un pernod… Et, regardant l’inspecteur qui avait de larges cernes de sueur…

(フランス語警察用語)警察署、銃撃

ー J’ai acheté tous les journaux, croyant toujours qu’ils allaient parler d’une femme assassinée. Maigret décrocha le téléphone, appela le commissariat de police de Neuilly. ー Allô ! Ici la P.J. Vous n’avez aucun meurtre à signaler dans l…

(フランス語警察用語)錠前、懐中電灯、死者の目

ー Que s’est-il passé ? ー J’étais occupé avec la serrure quand ma lampe a éclairé un visage dans un coin de la pièce. J’ai cru qu’on était entré sans bruit et qu’on me regardait. Puis je me suis aperçu que les yeux étaient morts. (©George…

フランス語の慣用表現「たとえ世界中の金を積まれても」

ー Alfred est tout ce qu’on voudra, mais il ne tuerait pas pour tout l’or du monde. Cela paraît stupide de dire cela d’un homme comme lui, mais c’est un sensible qui se met à pleurer pour un oui, pour un non. (©Georges Simenon :Maigret et …

フランス語の慣用表現「ピン留めにして載せる⇒ 極端に誇張する」

D’Alfred-le-Triste, dont il n’avait jamais eu à s’occuper personnellement, (---) Le personnage était presque célèbre, et les journaux l’avaient monté en épingle à cause de son pittoresque. (---) Toujours est-il qu’au lieu d’installer des …

フランス語の慣用表現「汚れたシーツに身を⇒ 濡れ衣を着せられ」

ー J’ignore où il est, mais il s’est mis sans le vouloir dans de sales draps, et c’est pour cela que je suis ici. Seulement il faudrait que vous ayez confiance en moi, et je comprends que c’est beaucoup demander. (©Georges Simenon :Maigret…

フランス語の慣用表現「大金持ちのオジサマ」

ー Nous étions ensemble quand nous avons rencontré le gros plein aux as. Il nous a emmenées toutes les deux, mais, quand il m’a eu tâtée, il m’a priée de f… le camp parce que les maigres lui donnaient le cafard; j’attendais dans le couloir…

(メグレと印象的な女性たち)17年ぶりに会ったのっぽのエルネスティーヌ

Il la reconnut tout de suite. Il lui sembla qu’elle n’avait pas changé. Il retrou- vait son long visage pâle, ses prunelles délavées, sa large bouche trop maquillée qui faisait l’effet d’une blessure saignante. Il retrouvait aussi, dans s…

(フランス語警察用語)巡査、強制措置

C’est en vain qu’il lui avait jeté ses vêtements sur le lit, qu’il l’avait menacée, puis avait essayé la persuasion. En fin de compte, il était descendu pour appeler deux agents, et la scène était devenue grotesque. Il avait fallu, de for…

フランス語の慣用表現「体毛でいる⇒ 裸でいる」

ー Je suis chez moi. Il fait chaud, et j’ai le droit d’être à poil. Maintenant, si vous tenez à ce que je vous suivre telle que je suis, je n’y vois pas d’incon- vénient. (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er) 「あたしは…

フランス語の慣用表現「ミミズのように素っ裸で」

Tranquillement, elle avait retiré son peignoir, sa chemise et sa culotte, et, nue comme un ver, était allée s’étendre sur le lit défait en allumant une cigarette. ー J’attends ! avait-il dit avec impatience en s’efforçant de regarder aill…

フランス語の慣用表現「頭のてっぺんからつま先まで」

Elle était aussi grande que Maigret, peut-être plus grande. Elle l’avait regardé des pieds à la tête sans s’émouvoir; elle avait dit tout de suite : ーVous êtes un flic ? (©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er) 彼女はメグ…

(こだわりの酒)場末のバーでペルノ

Afin de se renseigner sur la fille, il avait dû pénétrer dans deux ou trois bars du quartier et, par hasard, il avait bu des pernods. Il en retrouvait presque l’odeur, comme il retrouvait l’odeur d’aisselles et de pieds qui régnait dans l…

(フランス語警察用語)とても重要性のある事件で大至急お話ししたい

Ernestine, dite la Grande Perche (---), que vous avez arrêtée, il y a dix-sept ans, rue de la Lune, (---), sollicite l’honneur de vous parler de toute urgence d’une affaire de la plus haute importance. (©Georges Simenon :Maigret et la Gra…

(フランス語警察用語)捜査方法

ー Vous êtes déçu, monsieur Pyke ? questionna enfin le commissaire avec un petit regard en coin. ー Pourquoi ? ー Je ne sais pas. Vous êtes venu en France pour connaître nos méthodes et vous constatez qu’il n’y en a pas. (©Georges Simenon …