フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)巡査、強制措置

 C’est en vain qu’il lui avait jeté ses vêtements sur le lit, qu’il l’avait menacée,
puis avait essayé la persuasion.
 En fin de compte, il était descendu pour appeler deux agents, et la scène
était devenue grotesque.  Il avait fallu, de force, entourer la fille d’une couver-
ture et l’emporter, comme un colis, par l’escalier étroit, tandis que toutes les
portes s’ouvraient sur leur passage.
(©Georges Simenon :Maigret et la Grande Perche; Chap.1er)

 彼女の服をベッドの上に放り投げても、脅かしても、説得を試みても無駄だった。
 考えた末に、彼は下に降りて二人の巡査を呼んでくると、異様な光景となった。女を無理やりシーツで包み込んで、荷物のように狭い階段を運び出したのだ。その間、彼らが通る先々のすべての戸口が開いた。
(#65『メグレと消えた死体』第1章; 原題は「メグレとのっぽの女」)

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

C’est en vain que(セタンヴァン・ク)~は無駄である

avait jeté ses vêtements < jeter(アヴェジュテ・セ・ヴェトマン)彼女の衣服を放り投げた(大過去形)

sur le lit(シュールリ)ベッドの上に

*il l’avait menacée(イラヴェ・ムナセ)彼女を脅かした(大過去形)過去分詞にeがつく

puis avait essayé < essayer(ピュイザヴェテッセィエ)それから試みた(大過去形)

persuasion(ペルシュアジォン)n.f. 説得

En fin de compte(アンファンドゥコント)結局、考えた末に

*la scène était devenue grotesque(ラセーヌ・エテドヴニュ・グロテスク)場面は異様になった⇒ 異様な光景となった.  

Il avait fallu < falloir(イラヴェファリュ)彼は~しなければならなかった(大過去形)
イメージ 1

Crédit de l’écran de Youtube ‘’Maigret et La Grande Perche’’;
le film avec Bruno Crémer

de force(ドゥ・フォルス)力づくで

entourer la fille d’une couverture(アントゥーレ・ラフィーユ・デュヌクヴェルチュール)シーツで娘を包む

comme un colis(コマンコリ)荷物のように

tandis que(タンディ・ク)~する間に
sur leur passage(シュールーア・パサージュ)彼らの通る先々で