フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

2019-10-01から1ヶ月間の記事一覧

フランス語の慣用表現「後から尻を蹴られる」

Alfonsi se leva le premier, par trop rassuré, en homme qui s’attend à recevoir un coup de pied au derrière, tandis que l’avocat, souriant, maître de lui, tendait sa main soignée. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.8) すっかり…

フランス語の慣用表現「大したことではない」

ー Vous êtes avec des amis ? demanda le commissaire à Liotard. ー Cela n’a pas d’importance. Quand vous arriverez, je m’en séparerai. (---) Ils devaient être à nouveau quatre, les deux hommes et leurs petites amies. (©Georges Simenon : L’A…

フランス語の慣用表現「仕事に手が回らない」

ー Je suppose que vous devez être débordé de travail. (---) Est-ce que vous ne croyez pas qu’une conversation officieuse, en tête à tête, pourrait nous être utile à l’un à l’autre? (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.8) 「仕事…

フランス語の慣用表現「目の中に見つめる⇒ 人の顔をまともに見つめる」

ー La jeune fille est une belle fille de seize ou dix-sept ans, ronde et rose, qui regarde franchement les gens dans les yeux. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.8) 「若い娘は16か17歳の丸みを帯びて顔色のいいきれいな娘です…

(フランス語警察用語)憲兵隊、転落した車、死体

ー C’est la gendarmerie de Lagny qui téléphone. Depuis un mois, ils sont assez excités, là-bas, par une histoire de voiture tombée dans la Marne.(---) ー Ils ont repêché la voiture ? ー Ce matin. C’est une Chrysler, couleur chocolat, en ef…

(フランス語警察用語)列車に遅れる、急がせる

La comtesse Panetti, en compagnie de sa femme de chambre, Gloria Lotti, quitte le Claridge dans la Chrysler chocolat de son gendre Krynker. (---) Il avait ajouté que la vieille dame paraissait soucieuse et que son gendre la pressait, comme…

 フランス語の慣用表現「シャツの腕で⇒ ワイシャツ姿で」

S’il avait fait un peu chaud, il aurait retiré son veston, pour être en bras de chemise, comme les gens qui bricolent le dimanche, car c’était justement de bricoler qu’il avait envie. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.7) もう…

(メグレの日常)日曜出勤

(---) parce que c’était dimanche, on avait l’air de travailler en amateurs. Peut-être aussi, parce que c’était dimanche, on laissait les portes ouvertes entre les bureaux et, de temps en temps, en guise de musique, on avait les cloches des…

(メグレの日常)二人で映画を見に行く

(---) il l’avait invitée à passer la soirée dans le cinéma qu’elle voudrait. Ils allèrent au Paramount, boulevard des Italiens, et le commissaire fit la queue sans grogner pour les tickets, (---) (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; …

メグレ警視の食卓「シュークルートまたはポテ・ロレーヌ」

ー Non, pas de choucroute pour moi, mais je mangerai volontiers une potée lorraine. (---) Maigret était au rendez-vous, presque à l’heure, à cinq minutes près, au restaurant de la rue d’Enghien où ils allaient parfois dîner et, détendu, av…

フランス語の慣用表現「力が彼に~させる⇒ 彼は~せざるを得ない」

ー Une fois, en tout cas, les deux hommes sont partis ensemble,(---). ー Récemment ? ー Il faudra que j’y réfléchisse. Quand est-ce qu’on va boire le coup ? Force fut à Maigret de le suivre au Grand Turenne où le cordonnier prit des allure…

(フランス語警察用語)有罪か無実

(---) si c’était de mon ressort, j’aimerais mieux avoir votre mari en liberté, mais que j’hésiterais à le relâcher, pour son bien. (---) Qu’il soit coupable ou innocent, il semble y avoir des gens qu’il gêne. (©Georges Simenon : L’Amie de …

(こだわりの酒)立ち寄ったついでに白ワイン

Maigret descendit rue de Turenne, entra au Tabac des Vosges pour acheter un paquet de gris et, par la même occasion, but un verre de vin blanc. Il n’y avait pas de journalistes, mais seulement des gens de quartier qui commençaient à déchan…

(メグレと印象的な女性たち)70代のパネッティ伯爵夫人

ー Eh bien ! la comtesse est une de nos clientes les plus originales. (---) Elle s’habille comme une jeune fille, se maquille comme une poupée et passe la plus grande partie de ses nuits dans les cabarets. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme…

(フランス語警察用語)スキャンダル(厄介事)

Son arrivée dans un endroit de ce genre produisait toujours le même effet. (---) On n’aime pas les scandales, dans les hôtels de luxe, et la présence d’un commissaire de la P.J. annonce rarement quelque chose de bon. (©Georges Simenon : L’…

(こだわりの酒)食後のプリュネル酒

Il prit le temps, après avoir mangé, de se servir un petit verre de prunelle et de fumer une pipe presque entière. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.5) 彼は食事の後に時間を取って、小さなグラスにプリュネル酒を注ぎ、パイプを最…

(フランス語警察用語)捜査に加わる

Maigret devait faire un effort pour ne pas sourire, car c’était bien la première fois que la timide Mme Maigret se mêlait d’une enquête, sans doute la première fois aussi qu’elle pénétrait dans une boutique de modiste du quartier de l’Opér…

メグレ警視の食卓「イタリア風ハムの盛合せとキノコの酢和え」(冷たい食事)

ー Cela ne t’ennuie pas de manger froid ? J’ai apporté des charcuteries de la maison italienne, du jambon de Parme, des cèpes au vinaigre et un tas de petits hors-d’œuvre préparés. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.5) 「冷た…

(フランス語警察用語)証拠不十分

Cependant il n’avait jamais été condamné, faute de preuves. Que ce fût sous une identité ou sous une autre, il possédait invariablement des papiers en règle et il parlait avec assez de perfection quatre ou cinq langues pour changer de nati…

(メグレと印象的な女性たち)香水のきついホテルの女主人

Il gravit l’escalier, mal éclairé, trouva la tenancière dans le bureau, vêtue cette fois de soie noire avec des lunettes à monture d’or, les cheveux d’un roux flamboyant. (---) Elle était tellement parfumée, les odeurs de la maison étaient…

フランス語の慣用表現「下から見上げるような眼差し⇒訳あり気な眼差し」

Il tendit le dernier paquet en soupirant et, dès la troisième photographie, elle s’immobilisa, lança au commissaire un petit regard en dessous. (---) ー Je jurerais que c’est lui, oui. (---) En le voyant marcher, même le dos, je le reconna…

(メグレの特性)好きなやり方で捜査したかった

Par deux fois, il avait eu envie de reprendre l’enquête à son début, tout seul, lentement, pesamment, selon sa méthode favorite, mais ce n’était plus possible, la machine était en marche et il n’y avait plus moyen de l’arrêter. (©Georges S…

(メグレの特性)容疑者の妻への配慮

ー Venez avec moi. Il (---) la précéda dans les escaliers, dans les couloirs qui devenaient de plus en plus déserts à mesure qu’ils avançaient. Il eut de la peine à ouvrir une petite fenêtre qui donnait sur la cour où une voiture cellulair…

(フランス語警察用語)毒を入れる

» Je suis sûre que quelqu’un me suivait et a essayé de glisser du poison dans les aliments destinés à Frans. ー Porte ça au laboratoire, dit Maigret à Lapointe. (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.4) 「誰かが私をつけてきて、フ…

(フランス語警察用語)確固とした証拠

» De quoi s’agit-il, en définitive ? » Il s’est laissé gourer par une lettre anonyme, œuvre d’un farceur. Il a fait enfermer un honnête homme et, depuis, est incapable d’émettre une charge sérieuse contre lui. (©Georges Simenon : L’Amie de…

メグレ警視の食卓「サンドウィッチとビールの出前」

(---) il trouva Lucas occupé à déjeuner de sandwiches. Il y avait deux verres de bière sur le bureau et le commissaire en prit un sans vergogne. (---) Les sandwiches de Lucas le tentaient et il en fit monter pour lui aussi de la Brasserie …

フランス語の慣用表現「二言いう⇒ ちょっと話す」

C’est au Grand Turenne qu’il entra, en fin de compte, pour dire deux mots à Janvier. (---) ー Tenir Alfonsi à l’oœil. Ne le lâche pas de la journée. Tu établiras une liste des personnes à qui il adressera la parole. (©Georges Simenon : L’A…

フランス語の慣用表現「話を作る⇒ 面倒なことになる」

ー Il vous a montré son passeport, sa carte d’identité ? Elle aurait dû, selon les règlements, réclamer ces documents, mais elle n’était évidemment pas en règle. ー Il a rempli lui-même sa fiche. (---) Vous allez me faire des histoires pou…

フランス語の慣用表現「腹の虫を殺すために⇒ すきっ腹を抑えるために」

(---) on venait annoncer au commissaire qu’un chauffeur de taxi demandait à le voir. C’était un gros homme sanguin, d’une cinquantaine d’années, (---) qui, à en juger par son haleine, avait certainement bu quelques vins blancs pour tuer le…

(有名なメグレ警視)メグレのようになりたい

ーTu es ambitieux ? ーOui, monsieur le commissaire. Je voudrais faire une carrière comme la vôtre. C’est même de la prétention que cela s’appelle, n’est-ce pas ? (©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.3) 「君は願望があるのか?」 …