Par deux fois, il avait eu envie de reprendre l’enquête à son début, tout seul, lentement, pesamment, selon sa méthode favorite, mais ce n’était plus possible, la machine était en marche et il n’y avait plus moyen de l’arrêter.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.5)
何度か、彼は捜査をたった一人で、ゆっくりと、重々しく、彼の好きなやり方で最初からやり直したいと思っていた。だがそれはもはや不可能なことで、機械は動いていて、それを止めるすべはなかった。
(#60『メグレ夫人と公園の女』第5章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*元々メグレは一人で勝手に動いて捜査する古風なやり方が好きだった。警視として警視庁の犯罪捜査部を統率して、部下の刑事たちを動かすのだが、ここでもある部分では自分の足で動いて新しい手がかりを見つけることになる。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan
*Par deux fois(パードゥフォヮ)直訳では「二度くり返して」だが deux は「2」のほかに「いくつか」という意味もある⇒「何度か」
il avait eu envie de < avoir, avoir(イラヴェトゥ・アンヴィドゥ)彼は~したいと思っていた(大過去形)
reprendre l’enquête à son début(ルプランドル・ランケト・アソンデビュ)最初から捜査をやり直す
tout seul(トゥスール)たった一人で
lentement, pesamment(ラントマン・ペザマン)ゆっくりと、重々しく
selon sa méthode favorite(スロン・サメトド・ファヴォリト)彼の好きなやり方に沿って
mais ce n’était plus possible < être(メスネテプリュ・ポシーブル)しかしそれはもはや可能ではなかった(半過去形)
la machine était en marche < être(ラマシヌ・エテタンマルシュ)機械は動いていた(半過去形)
il n’y avait plus moyen de l’arrêter < avoir(イルニャヴェプリュ・モワャンドゥ・ラレテ)それを止める方法はもうなかった(半過去形)
**事件の概容についてはこちらへ #60
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig60amie.html