ー Une fois, en tout cas, les deux hommes sont partis ensemble,(---).
ー Récemment ?
ー Il faudra que j’y réfléchisse. Quand est-ce qu’on va boire le coup ?
Force fut à Maigret de le suivre au Grand Turenne où le cordonnier prit des allures triomphantes.
ー Deux vieux marcs. C’est la tournée du commissaire.
(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.6)
「とにかく一度、二人の男は一緒に出かけたよ。(---).」
「最近か?」
「そのことはよく考えてみないと。いつ一杯やりに行くのかね?」
メグレは仕方なくグラン・チュレンヌの店まで靴屋の男について行った。店で男は勝ち誇った態度をとった。
「いい方のマール酒を二杯くれ。警視のおごりだ。」
(#60『メグレ夫人と公園の女』第6章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan
Une fois, en tout cas(ユヌフォヮ・アントゥキャ)とにかく一度
les deux hommes sont partis ensemble < être, partir(レドゥゾム・ソンパルティ・ザンサンブル)二人の男は一緒に出かけた(複合過去形)
Récemment(レスマン)最近に
Il faudra que j’y réfléchisse < falloir, réfléchir(イルフォードラク・ジレフレシス)よく考えてみなくては(単純未来形。従属節は接続法現在形)
Quand est-ce qu’on va boire le coup < aller(カンテスコンヴァ・ボワールルクー)いつ一杯やりに行くのか
*Force fut à Maigret de le suivre au < être(フォルスフュタメグレ・ドゥルシュイーヴルオー)メグレはやむなく彼について行った(単純過去形)
force est à qn. de inf.(慣用句)qn. にとって仕方なく inf. する(force には冠詞が付かない)
où le cordonnier prit des allures triomphantes < prendre(ウルコルドニエ・プリデザリュール・トリオンファント)靴屋の男は勝ち誇った態度だった(単純過去形)
Deux vieux marcs(ドゥヴューマール)いい方のマール酒を二杯
C’est la tournée du commissaire(セラトゥルネ・デュコミセール)これは警視のおごりだ