フランス語で楽しむ「メグレ警視」

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます。横文字の文章を読み慣れるように

(フランス語警察用語)有罪か無実

(---) si c’était de mon ressort, j’aimerais mieux avoir votre mari en liberté, mais que j’hésiterais à le relâcher, pour son bien. (---) Qu’il soit coupable ou innocent, il semble y avoir des gens qu’il gêne.

(©Georges Simenon : L’Amie de Mme Maigret; Chap.5) 

 

(---) もしそれが私の権限だったら、あんたのダンナを自由の身にしようと思うだろうが、彼の身のためには釈放をためらうだろうな。(---) 有罪だろうと無実だろうと、彼を邪魔だと思っている人間がいるみたいなんだ。

(#60『メグレ夫人と公園の女』第5章)

 

∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞

f:id:maigretparis:20191020133929j:plain
Crédit photo : L’écran sur Youtube

Téléfilm “L’Amie de Mme Maigret” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”

© ORTF, 1968 version russe @Artur Varderesyan

 

*si c’était de mon ressort < être(シセテ・ドゥモンルソー)もしそれが私の権限であったなら(半過去形)

être du ressort de ~の管轄である、~の権限内である

ressort n.m. 権限、管轄、ばね、活力

 

*j’aimerais mieux avoir < aimer(ジェームレ・ミューザヴォワール)私はむしろ~したいと思う(条件法)aimer mieux(慣用句)~のほうを好む、むしろ~したい

 

votre mari en liberté(ヴォートルマリ・アンリベルテ)あなたの夫を自由の身に

 

mais que j’hésiterais à le relâcher < hésiter(メク・ジェジトレ・ザルルラシェ)でも私は彼を釈放するのをためらうだろう(条件法) 

 

pour son bien(プーソンビァン) 彼のために

 

Qu’il soit coupable ou innocent < être(キルスヮ・クパーブル・ウイノサン)彼が有罪だろうと無実だろうと(接続法現在形)

 

il semble y avoir < sembler(イルサンブル・イアヴォワール)いるように思える(il semble + il y a = 主語がどちらも非人称)

 

des gens qu’il gêne < gêner(デジャン・キルジェーヌ)彼が邪魔をしている人