Maigret gagna le quai des Grands-Augustins, juste en face du Palais de Justice, hésita un instant avant d’entrer dans un petit bar normand,(---)
ー Ainsi, le journal a raison … (---) Qu’est-ce que je vous offre ? Il n’est pas trop tard pour un petit calva ?
Il remplit d’autorité deux verres.
(©Georges Simenon : Maigret s’amuse; Chap.7)
メグレは裁判所の向かい岸のグランゾーギュスタン河岸にやってきた。ちょっとためらってからノルマンディ風の小さなバーに入った。(---)
「やっぱり新聞の言うとおりだ。(---) 何をおごりましょうか? カルヴァドスをちょっとやっても遅くはないでしょ。」
店主は勝手にグラス二つに酒を注いだ。
(#77『メグレ推理を楽しむ』第7章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*新聞記者がメグレの自宅前にも押しかけている可能性があった。メグレは夫人だけを自宅に戻らせて、警視庁の反対岸にあるなじみのノルマンディ風のカフェバーに入った。そこからは警視庁の出入りの様子を伺うことができたのだ。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret s’amuse” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1982; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
gagna le quai < gagner(ガーニャ・ルケ)河岸にやって来た(単純過去形)
juste en face de(ジュスタンファス・ドゥ)ちょうど~の反対側の
hésita un instant avant d’entrer < hésiter(エジタ・アンナンスタン・アヴァンダントレ)入る前にちょっとためらった(単純過去形)
dans un petit bar normand(ダンザン・プチバー・ノルマン)ノルマンディ風の小さなバーに
*Ainsi, le journal a raison < avoir(アンシ・ルジュルナル・アレゾン)やっぱり新聞の言う通りだ
avoir raison ~の言う通り、正当だ、理にかなっている
Qu’est-ce que je vous offre ? < offrir(ケスク・ジュヴゾフル)何をあなたにおごりましょうか?
Il n’est pas trop tard < être(イルネパ・トロター)遅い時間ではない
*pour un petit calva(プーアンプチ・カルヴァ)カルヴァドスをちょっとやるには
calva は calvados の略語。(生ビールをナマと言って注文するのと同じ)
*Il remplit d’autorité deux verres < remplir(イルランプリ・ドートリテ・ドゥヴェール)彼は勝手にグラス二つに酒を注いだ(単純過去形・店主が一緒に乾杯するために)
d’autorité 勝手に、権柄ずくで、有無を言わさずに
**事件の概容についてはこちらへ #77
https://maigretparis.web.fc2.com/enquetes/maig77samuse.html