ー Venez dans mon bureau, mon petit.
Et Maigret, le premier, ce jour-là, n’avait pas tutoyé Justin. Le premier, il l’avait traité non comme un gamin imaginatif ou vicieux, mais comme un petit homme.
(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.1er)
「あんた、私の部屋に入りなさい。」
そこでメグレは今日初めてジュスタンを君呼ばわりしなかった。初めて彼を空想好きな、あるいはひねくれた子供とは見なさずに、若い男の子として接したのだ。
(#50『聖歌隊の少年の証言』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*フランスでは、大人が小中学生を呼ぶ場合には、tu を使うのが一般的だ。日本の学校の先生が生徒を「君」「君たち」と呼ぶのに通じる。メグレが vous で呼んだのは、相手を子供扱いしていないことを示したかったのか、それが少年に安心感を与えることになった。
Crédit photo : L’écran sur Youtube
Téléfilm “Maigret et L’enfant de chœur” de “Les enquêtes du commissaire Maigret”
© Antenne 2, 1988; ©INA - Institut National de l'Audiovisuel
Venez dans mon bureau < venir(ヴネ・ダンモンビュロ)私の部屋に来てください(二人称複数形 vous による venir の命令形)
mon petit(モンプティ)君、あんた
le premier, ce jour-là(ルプルミエ・スジュールラ)その日初めて
n’avait pas tutoyé < avoir, tutoyer(ナヴェパ・チュトワイエ)お前呼ばわりしなかった(大過去形)
Le premier, il l’avait traité < avoir, traiter(ルプルミエ・イラヴェトレーテ)初めて彼を~と処遇した(大過去形)
non comme un gamin imaginatif ou vicieux(ノンコマン・ギャマン・イマジナティフ・ウ・ヴィシュー)空想豊かなあるいはひねくれた子供としてではなく
mais comme un petit homme(メ・コマン・プチトム)一人の小さい男として