Enfin, à six heures vingt, les agents cyclistes envoyés par le commissariat du quartier ne trouvaient pas davantage trace de la victime.
Était-on venu entre-temps enlever le corps en auto ou en camionnette ?
(©Georges Simenon : Le Témoignage de l’enfant de chœur; Chap.1er)
最後に、6時20分に地区の警察署から派遣された自転車の警官たちは被害者の痕跡さえも見つけられなかった。
その間に人が来て、乗用車か小型トラックに死体を乗せたのだろうか?
(#50『聖歌隊の少年の証言』第1章)
∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞
*少年の証言の問題点は、倒れていたと主張する死体が影も形もなくその場所から消えていたということだった。車の通行も確認できなかった。
Crédit photo : Les hirondelles : la patrouille de police disparue de Paris @pariszigzag.fr
https://www.pariszigzag.fr/secret/histoire-insolite-paris/hirondelles-police-paris
Enfin, à six heures vingt(アンファン・アシズゥーヴァン)最後に6時20分に
*les agents cyclistes envoyés par le commissariat du quartier(レザジャン・シクリスト・アンヴォワイエ・パール・コミサリア・デュカルチエ) 地区の警察署から派遣された自転車の警官たち
*自転車で巡視する警官(les agents cycliste)は「つばめ」(Les hirondelles)とも呼ばれていた。
*ne trouvaient pas davantage trace de la victime < trouver(ヌトルヴェパ・ダヴァンタージュ・トラス・ドゥラヴィクティム)被害者の痕跡さえも見つけなかった(半過去形)
davantage(ダヴァンタージュ)adv. それ以上、いっそう(使いにくい副詞で、動詞のみ修飾する plus とほぼ同じ意味と考えればわかりやすい)
Était-on venu entre-temps < être, venir(エテトンヴニュ・エントルタン)その間に人がやってきたのか(半過去形・疑問文)
enlever le corps(アンルヴェ・ルコー)死体を収容する
en auto ou en camionnette(アンノート・ウ・アンカミオネット)乗用車か小型トラックに